Кадиш. Моисей Фишбейн

Валентина Варнавская
Моисей ФИШБЕЙН
(1.12.1946 – 26.05.2020)
  
КАДИШ 

                Наталье Лотоцкой,
                Богдану Ступке –
                Голде и Тевье


Убит я был в шестнадцатом далёком,  
Цвело там что-то, наливалось соком –
В местечках возле Бричево, Соро́к*,
А руки всё холодные такие, 
Их не согреть – то тиф, то малярия,
Звезда упала, и отмерен срок. 

Но я воскресну, снова жить я буду,
И средь иных полей, уже повсюду,
Среди других местечек через год –
Там снова упадёт звезда весною,
И ветер зарыдает надо мною, 
И срок придёт, и вновь конец придёт.

И шрамы будут множиться, зияя
Средь местечковых стен родного края, 
Где топором, булыжником, багром
Убит я был... Мной это не забыто –
Там вновь виска касается копыто, 
Там слуха вновь касается: погром. 

5-6 ноября 1994  г., Мюнхен

Перевод с украинского –
Валентина Варнавская

*   *   *
Оригинал (читает автор):

http://stihi.ru/rec.html?2020/05/28/2165


Примечания переводчика:

Кадиш – еврейская поминальная молитва.

Наталья Лотоцкая, Богдан Ступка – украинские актёры, игравшие роли Голды и Тевье в спектакле по пьесе Григория Горина «Поминальная молитва» (по мотивам произведений Шолом-Алейхема).

Бри́чево – название, которое до 1918 года носила еврейская земледельческая колония в Бессарабии, основанная в 1836 году; родина отца поэта.

Соро́ки – уездный город в Бессарабии, больше половины населения которого в конце XIX века составляли евреи.