Уоллес Стивенс. Тот, кто знает

Поэты Америки Поэты Европы
стихи для Улисса, героя


Улисс, символ всех странников,
ночью под полным парусом  пересекает
морскую ширь, прислушивается к тому,
что внутри него  и говорит: "Я знаю, что существую
и что имею  на это право".  Ведет лодку дальше
по срединным звездам и говорит:

"Сейчас я чувствую, что покинут,
что здесь, среди простора и одиночества,
есть то, что знает: судьба и этот мир,
правота  внутри меня  и надо мной
соединились в ликующую силу, показывая путь.

Протяжное глубокое дыханье
несет эту красноречивую  правоту,
ведь знать и быть - одно и то же.
Я чувствую  целое 
как откровенье от высшей силы".

Его остроугольный парус
под дыханьем этой речи
как будто бы живой, трепещет тайной
и набухает. Улисс, не отклоняясь, 
правит путь на звездные скопления,
подвешенные над дорогой.

с английского перевел А.Пустогаров


Presence of an External Master of Knowledge
Under the shape of his sail, Ulysses,

Symbol of the seeker, crossing by night
The giant sea, read his own mind.
He said, "As I know, I am and have
The right to be." He guided his boat
Beneath the middle stars and said:

"Here I feel the human loneliness
And that, in space and solitude,
Which knowledge is: the world and fate,
The right within me and about me,
Joined in a triumphant vigor,
Like a direction on which I depend . . .

A longer, deeper breath sustains
This eloquence of right, since knowing
And being are one ­- the right to know
Is equal to the right to be.
The great Omnium descends on me,
Like an absolute out of this eloquence."

The sharp sail of Ulysses seemed,
In the breathings of that soliloquy,
Alive with an enigma's flittering,
And bodying, and being there,
As he moved, straightly, on and on
Through clumped stars dangling all the way.