В. Шекспир Сонет 97. Перевод

Весёлый Дождь
В какую леденящую струю
Вдруг обернулась беззаботная пора
Чудесного "с тобой"! Теперь стою
Один в кромешном абсолюте декабря.

Что без тебя тепло погожих дней!
Что нивы перезревший урожай,
Напрасно ждущий участи своей,
Как родов безутешная вдова:

Пустых надежд осиротевший плод
Мне эта безысходная печать,
И если лето в честь твою цветёт,
То без тебя и птицы замолчат,

Иль запоют, но песнею такой,
Что вянет лист, как в стуже ледяной.

==========================
Sonnet 97 by William Shakespeare:

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!

And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:

Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;

Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.

==========================
Классические переводы см. в первой рецензии.