В. Шекспир Сонет 98. Перевод

Весёлый Дождь
Апрель, забыв о том, что нет тебя,
Весну принёс в одежде щегольской,
И зазвенела юностью земля,
И грусти бог смеялся надо мной.

Но буйство ярких красок и цветов,
Прелестный аромат и трели птиц
Не пробуждали летних тёплых слов,
И я не нарушал живых границ:

И лилии, чей цвет белей вершин,
И розы пурпур, цвет любви огня
Казались оболочкой без души,
Похожей тенью, копией тебя,

И будто средь холодных зимних скал
В тенях чужих я тень твою искал.

==========================
Sonnet 98 by William Shakespeare:

From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.

Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:

Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.

Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.

==========================
Классические переводы см. в первой рецензии.