В. Шекспир Сонет 99. Перевод

Весёлый Дождь
Как ранняя фиалка без стыда
Похитить смела юный аромат
Моей возлюбленной? Где и когда
Успела алой кровью напитать
Из милых вен ланит своих цвета?

Ты, лилия, конечно, белизну
Прелестных рук, и локоны - душица,
И алой розы жар я обвиню,
И белой в бледном холоде не скрыться.

Стоит цветущий сад ни жив ни мёртв,
Дыхание твоё в себе скрывая.
С грабителем не буду я суров:
Придёт его пора - и он увянет.

Пожар и аромат цветов земных -
Песчинки из сокровищниц твоих.

==========================
Sonnet 99 by William Shakespeare:

The forward violet thus did I chide:
'Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.

The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;

A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robb'ry had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.

More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.

==========================
Классические переводы см. в первой рецензии.