Строки, написанные ранней весной. Уильям Вордсворт

Mariya
Уильям Вордсворт (7.04.1770 -1850гг)Родился в Кокермауте в графстве Камберленд. Уильям Вордсворт был вторым из пяти детей в семье. В июле 1790 года Уильям Вордсворт и его университетский друг Ричард Джонс пешком пересекли Францию, переживавшую революционное пробуждение, и через Швейцарию добрались до озёр на севере Италии.Окончил Кембриджский университет. Испытал влияние Великой французской революции. Сочувствовал жертвам аграрно-промышленного переворота в Англии (поэма "Вина и скорбь", 1793-1794). В конце 1790-х годов Вордсворт сблизился с С. Колриджем и Р. Саути, образовав идейное содружество - так называемую "озёрную школу". В 1798 году совместно с С. Колриджем опубликовал сборник "Лирические баллады"; Уильям Вордсворт — поэт Природы и Человека. Он верил, что его поэтическое назначение — показать природу не как убежище человека от страданий и обязательств, а как источник «чистейшей страсти и радости», непреходящего вдохновения и поддержки, дарующих, если только человек способен по-настоящему видеть и слышать, вечные и всеобщие ценности души и сердца — любовь, радость, стойкость и сострадание. Эта вера уходит корнями в детские и юношеские переживания Вордсворта, которые определили его развитие как поэта. Необычайно обострённые зрение и слух давали молодому человеку столь глубокое наслаждение красотой и загадочностью природы, что нередко он погружался в состояние восторга, благоговения и даже трепета. Его еще сильно волновали войны, происходившие в то время в Европе, человеческая жестокость, себялюбие, самонадеянность и эгоизм. Вот почему в этом стихотворении, когда душа, восхищаясь природой, обращала свои мысли к человеку, у поэта душа плакала и рыдала.

I heard a thousand blended notes,
While in a grove I sate reclined,
In that sweet mood when pleasant thoughts
Bring sad thoughts to the mind.

To her fair works did Nature link
The human soul that through me ran;
And much it grieved my heart to think
What man has made of man.

Through primrose tufts, in that green bower,
The periwinkle trailed its wreaths;
And 'tis my faith that every flower
Enjoys the air it breathes.

The birds around me hopped and played,
Their thoughts I cannot measure:-
But the least motion which they made
It seemed a thrill of pleasure.

The budding twigs spread out their fan,
To catch the breezy air;
And I must think, do all I can,
That there was pleasure there.

If this belief from heaven be sent,
If such be Nature's holy plan,
Have I not reason to lament
What man has made of man?

Перевод

Я слышал трепетные звуки,
Когда я в роще отдыхал,
И радость отдыха без скуки,
Печаль сменила - я рыдал.

В природе все по плану Бога,
Души  настрой меняют мысли,
Но все недоброе, тревоги
Из сердца человека вышли. 

А радовали первоцветы,
Венки барвинков у беседки.
Я верил, аромат букетов
Вдыхали всех деревьев ветки.

Вокруг меня порхали птицы,
Их мысли я не мог понять,
Но их движения крупицы
Восторг дарили, благодать.
                2-ой вариант
(Но с их полетом, если слиться,
Восторг получишь, благодать)

Как веер, листики на ветках,
С надеждой ловят свежий воздух,
В мечтах о добром я нередко
Вдруг слышу песен ветра отзвук.

Если веру Господь мне пошлет –
Все в Природе по плану от века,
Я заплачу, и сердце кольнет -
Что же делать с душой человека?