24 строки про осень Перевод Маша Калеко

Вероника Фабиан
***************************************
Прослушать оригинал и перевод в моем исполнении можно по ссылке:

http://stihi.ru/rec.html?2020/06/12/7221

***************************************
Устал от жизни старый год.
Леса молчат. Без листьев парк.
Зима седая нам сошьёт
Одежды вместо летних в дар.

Хромая, скачет воробей.
А птицы улетают вдаль.
Под серым небом всё вольней
Поёт уныло песнь печаль.

Легло тумана полотно.
Все радости напрасны.
Мне в этом времени дано
Покинуть мир однажды.

Спаси, Бог, от болезней нас,
Пусть сердце не ржавеет.
Я больше не прошу богатств,
Ведь золото не греет.

В камине тёплый огонёк
Ты подарить мне сможешь,
А если в тучах весь денёк,
Мороз, то нет дороже,

Чтоб дать отпор моей тоске,
А не страдать под игом,
Ребенка смех невдалеке
И мужа рядом с книгой.

ПОДСТРОЧНИК:

О , уставший от жизни старый год!
Леса молчаливы. Парк без листвы.
Скоро зима посыплет белые волосы
На нашу по-летнему зеленую голову.

Последний воробей хромает оттуда (из лета).
Жаворонок убегает в весну.
А под серым (как шифер) небом поёт
Меланхолия свою печальную песню.

Теперь кладет туман повсюду
Работу для бодрости.
Это, конечно, то время года,
Когда я однажды умру.

Господь, храни нас от подагры (болезни),
Сделай так, чтобы моё сердце не ржавело.
Я не прошу изменить моё богатство,
Так как деньги дорого нам стоят.

Небольшой огонь в камине
Ты можешь все-таки мне дать,
Когда будут тянуться темные тени облаков,
И будет звенеть мороз, - и кроме этого,

Чтобы я могла противостоять моей тоске
И не бежать,
Рядом в соседней комнате ребенка
И мужа с книгой и трубкой.

24 Zeilen Herbst Mascha Kaleko

O lebensmuedes altes Jahr!
Die Waelder stumm. Der Park entlaubt.
Bald schneit der Winter weisses Haar
Auf unser sommergruenes Haupt.

Der letzte Spatz von dannen hinkt,
Die Lerche in den Fruehling flieht,
Und unterm Schieferhimmel singt
Melancholie ihr truebes Lied.

Nun legt der Nebel weit und breit
Dem Frohsinn das Gewerbe.
Das ist gewiss die Jahreszeit,
In der ich einmal sterbe.

Herrgott, bewahr uns vor der Gicht,
Gib, dass mein Herz nicht rostet.
Um aendern Reichtum bitt ich nicht,
Weil Geld uns zuviel kostet.

Ein kleines Feuer im Kamin
Magst du mir auch noch geben,
Wenn dunkle Schattenwolken ziehn,
Und Frost klirrt; — und daneben,

Dass ich der Schwermut trotzen kann
Und nicht die Flucht ergreife:
Ein Kind im Zimmer nebenan,
Den Mann mit Buch und Pfeife.

**********************************
Оригинал написан ямбом. Кол-во ударных слогов по катренам:

8-8-8-8;   8-8-8-8;   8-7-8-7;   8-7-8-7;    8-7-8-7;    8-7-8-7.
Рифма перекрестная.
Всё это соблюдено при переводе.
******************************
Информация про Машу Калеко: http://stihi.ru/2020/06/10/7396
*******************************
Фото из интернета (Коллаж мой)
*******************************
            ОТКЛИКИ:

***
http://stihi.ru/avtor/211625 Валентина Траутвайн-Сердюк

Ich wuerde alles jetzt abgeben,
Um einmal noch zu ueberleben
Mit dir zusammen unser Glueck,
Doch keiner kehrt die Zeit zurueck!

Мой вольный перевод:

Перемотала б жизни нить,
Чтоб вновь еще раз пережить,
Вновь ощутить наш райский сад.
Но время не вернуть назад.

***

http://stihi.ru/avtor/a9150510793 Александр Шелехин

Деревья все без листьев голы.
Зима пришла,а с ней печаль,
и о тепле лишь разговоры,
везде лишь снежная вуаль.
Но грусть я все-така развею,
ведь в комнате у нас камин,
вернуть тепло он нам сумеет,
и растворится грустный спин.

***
http://stihi.ru/avtor/veramuzaru Вера Балясная

Строки льются от души,
очень мне они близки...

***
http://stihi.ru/avtor/afkuskova Анна Кускова 2

Конечно, Осенью тревожно,
За год подводится итог,
И это подсчитать не сложно-
Всё на виду, что сделать смог.
Белёсый дым от дров в камине,
Растает быстро без следа,
Семейный наш очаг поныне,
Несёт тепло через года.
А рядом с нами дети, внуки,
Они богатств других важней,
Сердечных песен льются звуки-
Мир на Земле всего нужней.