нас эскалаторы не унесут наверх...

Остолин Александр
Нас эскалаторы не унесут наверх –
в безбрежность неба, где и птицы тают,
где облака, прощаясь - на манер -
английский… торопливо убегают.

Экстаз мгновенья мне рукою не достать.
Дерзали боги, гнали колесницы…
Умчались…  Змеи выползли вручать:
«заветный плод» взамен плодов кислицы.

Полез наверх, упорство мой конек,
бодался с ветром, мельницы калечил,
зарубки ставил,  но забыл урок:
ошибок груз не стоит брать на плечи.

Там высоко и рядом… ни души.
Капель часов – что молот метронома.
Настырный молот прошлое крушит…
Крушит в песок и в бездну водоема…

Останусь рябью, лист с нее смахну.
Жалеть не стану -  буквы с ним целее.
Собаки, вскинувшись, пролают в вышину…
где незнакомца в облаке узреют.