Карл Сэндберг. У окна

Поэты Америки Поэты Европы
Пошлите мне голод,
боги , что восседаете
и отдаете приказы.
Пошлите мне голод, нужду и боль.
Позором и поражением
перегородите золотую дверь славы.
Пошлите мне жестокий изнурительный голод.

Но оставьте немного любви.
Голос, что говорит со мной в конце дня,
руку, что прикасается ко мне в темной комнате,
нарушив долгое одиночество
на закате в сумерках,
когда расплываются сигнальные флажки дня.
И бродячую звездочку на западе,
что проклюнулась на неверных побережьях тьмы.
Позвольте встать у окна,
глядеть на сигнальные флажки сумерек
и ждать, чувствуя
приближение этой крупицы любви.

с английского перевел А.Пустогаров

Carl Sandburg

At a Window

Give me hunger,
O you gods that sit and give
The world its orders.
Give me hunger, pain and want,
Shut me out with shame and failure
From your doors of gold and fame,
Give me your shabbiest, weariest hunger!

But leave me a little love,
A voice to speak to me in the day end,
A hand to touch me in the dark room
Breaking the long loneliness.
In the dusk of day-shapes
Blurring the sunset,
One little wandering, western star
Thrust out from the changing shores of shadow.
Let me go to the window,
Watch there the day-shapes of dusk
And wait and know the coming
Of a little love.