Ныряльщик перевод баллады Шиллера Часть4

Вероника Фабиан
****************************************
Прослушать балладу можно по ссылке:

http://stihi.ru/rec.html?2020/06/22/1257

****************************************
Часть 1: http://stihi.ru/2020/06/16/5659
Часть 2:http://stihi.ru/2020/06/17/2175
Часть 3: http://stihi.ru/2020/06/17/7858
Часть 4: http://stihi.ru/2020/06/22/1357
Окончание: http://stihi.ru/2020/06/24/826
****************************************

19.
А подо мной зияла глубина.
И мрачный сумрак вниз манил.
И если для ушей она глуха,
То взгляд во чрево с дрожью ворожил.
Как будто саламандры и драконы,
Шипело гнусно, раздавались стоны.
20.
Роилось всё в кошмарной смеси там.
Сплетаясь в страшные клубки.
Морской дракон и скаты по углам.
Ужасной молот-рыбы косяки,
Грозила смертью, пастью так зияя,
Акула саблезубая морская.
21.
Я с ужасом над бездною висел.
Далёк от помощи людской.
Среди чудовищ, я дышать не смел.
И одинок был в глубине морской.
Не слыша человеческого слова,
Средь чудищ страшных омута немого.
22.
Я содрогался, слышу вдруг – ползёт,
Шевелит щупальца из мглы.
О, гадина меня вмиг изгрызёт.
Я в ужасе сорвался со скалы.
Спасенье: я подхвачен был приливом,
И выброшен наверх струи порывом.»
23.
От этого правитель был сражён.
И говорит: «Да, кубок твой.
Дарю еще кольцо. Я восхищен.
Смотри, алмаз какой в нём дорогой!
Ты посети еще разок обитель
И доложи, что ты на дне увидел.»
24.
В смятении всё это слышит дочь
И умоляет короля:
«Отец, довольно, эти игры прочь!
Прошу, не мучьте юношу Вы зря.
Не можете Вы усмирить желанье,
Пойдёт пусть рыцарь с морем на свиданье.

ПОДСТРОЧНИК:

19.
Так как подо мной было еще очень глубоко,
В фиолетовой темноте, здесь
И даже если здесь ухо  (слух) вечно спит,
Но глаз смотрел вниз с содроганием (на то),
Как  все в саламандрах, тритонах и драконах
Движется в ужасном горле ада.
20.
Черные, роились там, в ужасной смеси,
Сжатые в отвратительные комки,
Колючий скат, морской дракон,
Безобразная форма рыбы-молота,
И мрачно показывала мне ужасные зубы
Отвратительная акула, морская гиена.
21.
И там я висел, и был в ужасе,
Так далеко от человеческой помощи,
Единственно чувствующий (человек) среди личинок,
Один в отвратительном одиночестве,
Глубоко под звуками человеческой речи
С монстрами  в печальном одиночестве.
22.
И содрогаясь, думал я, тут что-то стало ползти на меня,
Шевеля одновременно сотней суставов,
Хочет схватить меня - в безумном ужасе
Я отпустил согнутую ветвь коралла,
Одновременно меня подхватывает водоворот c  яростным шумом,
Но это было для меня спасением, он поднял меня наверх.
23.
Король был этим сильно поражен
И говорит: "Кубок твой,
И это кольцо я определяю тебе,
Украшенное самым дорогим драгоценным камнем,
Попытайся еще раз и принеси мне известие,
Что ты увидел на самом дне моря.
24.
Это слышит дочь с нежным чувством
И умоляет отца:
"Оставьте, отец! Достаточно ужасной игры!
Он успешно выдержал то, что ни один не сделает.
И если Вы не можете укротить желание своего сердца,
То пусть рыцари устыдят латника.

Der Taucher
Friedrich Schiller

19.
Denn unter mir lag’s noch, bergetief,
In purpurner Finsternis da,
Und ob’s hier dem Ohre gleich ewig schlief,
Das Auge mit Schaudern hinuntersah,
Wie’s von Salamandern und Molchen und Drachen
Sich regt’ in dem furchtbaren Hoellenrachen.
 20.
Schwarz wimmelten da, in grausem Gemisch,
Zu scheusslichen Klumpen geballt,
Der stachligte Roche, der Klippenfisch,
Des Hammers greuliche Ungestalt,
Und draeuend wies mir die grimmigen Zaehne
Der entsetzliche Hai, des Meeres Hyaene.
21.
Und da hing ich und war’s mit Grausen bewusst
Von der menschlichen Hilfe so weit,
Unter Larven die einzige fuehlende Brust,
Allein in der graesslichen Einsamkeit,
Tief unter dem Schall der menschlichen Rede
Bei den Ungeheuern der traurigen Oede.
22.
Und schaudernd dacht ich’s, da kroch’s heran,
Regte hundert Gelenke zugleich,
Will schnappen nach mir - in des Schreckens Wahn
Lass ich los der Koralle umklammerten Zweig;
Gleich fasst mich der Strudel mit rasendem Toben,
Doch es war mir zum Heil, er riss mich nach oben.«
23.
Der Koenig darob sich verwundert schier
Und spricht: »Der Becher ist dein,
 Und diesen Ring noch bestimm ich dir,
Geschmueckt mit dem koestlichsten Edelgestein,
Versuchst du’s noch einmal und bringst mir Kunde,
Was du sahst auf des Meeres tiefunterstem Grunde.«
24
Das hoerte die Tochter mit weichem Gefuehl,
Und mit schmeichelndem Munde sie fleht:
»Lasst, Vater, genug sein das grausame Spiel!
Er hat Euch bestanden, was keiner besteht,
Und koennt Ihr des Herzens Geluesten nicht zaehmen,
So moegen die Ritter den Knappen beschaemen.«

****************************************
Часть 1: http://stihi.ru/2020/06/16/5659
Часть 2:http://stihi.ru/2020/06/17/2175
Часть 3: http://stihi.ru/2020/06/17/7858
Часть 4: http://stihi.ru/2020/06/22/1357
Окончание: http://stihi.ru/2020/06/24/826
****************************************
Фото из интернета (Коллаж мой)
****************************************
               ОТКЛИКИ:

***
http://stihi.ru/avtor/85viv Инесса Елисеева

Я никогда не признавала норм –
Не ветер снился мне, а сразу – шторм!
Однажды, я решусь нырнуть в пучину,
Чтобы найти всего и вся причину!

***
http://stihi.ru/avtor/a9150510793 Александр Шелехин

Коварно часто дно морское,
неведомо ему людское.

***
http://stihi.ru/avtor/afkuskova Анна Кускова 2

Собраться с духом и нырнуть в пучину,
Оставив там житейскую кручину,
Очистившись, вернуться в мир земной,
Где ждут объятья и любовь...

***
http://stihi.ru/avtor/vstar46 Владимир Старосельский

Я думал, что забаве наступил конец,
И заслужил награду юноша-храбрец.
Но королю жестокому всё было мало...
Прекрасной я баллады этой жду финала.