Уильям Шекспир, Сонет 70

Константин Жолудев
В людских упрёках нет твоей вины,
Злословие — друг истины коварный.
Оно как гниль для прелестей весны,
Как сизый ворон в небе лучезарном.
И не печалься, клевета людей,
Для красоты земной неотвратима,
Как в розе червь, что обитает в ней,
Но красота твоя - неповторима.
И миновав засаду юных дней,
Толь избежав, толь одолев наветы,
Ты зависть спровоцировал людей,
И даже их умножил рвенье в этом.
   Когда б не все поклёпы наконец,
   То стал бы ты кумиром всех сердец!

That thou art blam'd shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater being woo'd of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast passed by the ambush of young days
Either not assail'd, or victor being charg'd;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy, evermore enlarg'd,
    If some suspect of ill mask'd not thy show,
    Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

Кавалер,
Чезаре Аугусто Детти (1847-1914),
Королевский музей изящных искусств, Брюссель