2 верлибра в переводе с немецкого

Владимир Ветров 2
            
                ФРИДРИХ ШИЛЛЕР
               
                18 век

      Колумбу

 Мужественно управляй судном под парусами!
 Ветер над тобой любит поиздеваться,
 а моряк у штурвала опускает вялую кисть.
 Всегда, всегда на Запад! Необходимо себя обнаружить
 в тех местах на морском берегу,
 где лежит, мерцая, открытия целостность,
 там же - твое восприятие.
 Но печален правящий Бог, за ним - безмолвный свет моря;
 А вода ныне высокая, прибывает, время дано.
 Все же с Ангелами Природа в вечном союзе находится;
 Сколь же спасительным выглядит
 их, подаренное сейчас, обещание,
 если все остальное угрожает тебе превратностью..


                1994, перевод


               
 
        Сеятель

 Смотри, надеждой наполнена
 земля семян позолоченных.
 И в ожидании весна весела,
 посевы пустят ростки.

 Так, в борозде времен,
 ты сеешь дела свои,

 может быть, те, что мудрость увидят
 цветущей в безмолвии вечности?

               
                12.март, 1994, перевод



                ВОЛЬНЫЕ переводы В.Ветрова

 _____

 1. Вопрос ко всем читателям:
 как перейти на режим сохранения изначального немецкого текста,
 т.е. чтобы любые унлауты не заменялись непотребными знаками (вроде ; )?

 2. Немецкие тексты удалены мной. На этом сайте все произведения
 на немецком попросту уродуются: не воспроизводятся унлауты и одна "устаревшая"
 буква. Элементарное издевательство над текстом.
 Крупнейший сайт России..
 Не стыдно, господа?