Шекспириада-13

Маркус Дольчин
Подстрочник:

 О, пусть бы ты принадлежал себе*! но, любовь моя, ты
     не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь на этом свете.
     К неминуемому концу ты должен готовиться
     и свой милый образ подарить кому-то другому,
     чтобы красота, которую ты получил в аренду,
     не имела окончания; тогда ты стал бы
     принадлежать себе снова после своей смерти,
     когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.
     Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
     когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
     вопреки бурным ветрам зимнего дня
     и опустошительному наступлению вечного холода смерти?
     О, никто как моты! возлюбленный мой, помни:
     у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же.


Перевод:

Ты сам себе значителен, но милый
Погаснет свет- не вечно мы живём:
Никто вовек не избежал могилы,
Свой образ подари в лице ином.

Ведь красота, что носишь ты в аренду
Могла бы длиться в мире без конца.
Решись и выйдет с жизнью на  арену
Твой опрыск присный с прелестью лица.

Семья прекрасна, но придёт в упадок,
Её никто не сможет сохранить-
Коль ветер зимний разобьёт порядок
И холод смерти срежет жизней нить.

Не будь, как мот! Любимый, наконец
Пусть сын воскликнет, словно ты: "Отец!"