Пенчо Славейков. Отсюда чуть видна...

Терджиман Кырымлы Второй
О, има тих вълшебен край
и никой го не знай,
къде е той–
вълшебен край на отдих и покой.
Къде е той?
Живей, люби, страдай,
надей се и желай–
достига там
тоз, на когото во сърцето плам
гори за там,–
тоз, който люби, страда и живей,
тоз, който като мен за тоя край кoпней.

Пенчо Славейков


Отсюда чуть видна,
есть тихая волшебная страна
Кто любит и страдает всей душой,
в ней обретёт Аркадии покой;
чьё сердце в пламени по ней,
там обретёт содружество огней
подобных моему огню,
которым верность к ней храню.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы