А. Теннисон. XСVI

Эмма Соловкова
(из поэмы 'In Memoriam A.H.H.')

В твоих очах – лазурь небес; *)
   Жалеешь тонущую муху
   И молвишь без презренья, глухо,
Что сотворил сомненье Бес.

Хоть слабо у меня чутьё,
   Знал про пытливого кумира: **)
   Фальшивящую выбрав лиру,
Стремился править он её.

Умолкший – чести кавалер,
   Хоть сомневался встарь без меры;
   В сомненье честном больше веры,
Чем в половине строгих вер.

С сомненьями борясь весьма,
   Он победил их постепенно,
   Явил суждения, что ценны,
Прогнал злых духов из ума.

Артуровская вера так
   Себя намного укрепила,
   А ночью с ним была та Сила,
Что может делать свет и мрак

И жить везде, во всякий час,
   Как над Синаем огнь, – хоть злату
   Страна молилась воровато,
Не слыша громкий трубный глас.

XCVI

You say, but with no touch of scorn,
   Sweet-hearted, you, whose light-blue eyes
   Are tender over drowning flies,
You tell me, doubt is Devil-born.

I know not: one indeed I knew
   In many a subtle question versed,
   Who touch'd a jarring lyre at first,
But ever strove to make it true:

Perplext in faith, but pure in deeds,
   At last he beat his music out.
   There lives more faith in honest doubt,
Believe me, than in half the creeds.

He fought his doubts and gather'd strength,
   He would not make his judgment blind,
   He faced the spectres of the mind
And laid them: thus he came at length

To find a stronger faith his own;
   And Power was with him in the night,
   Which makes the darkness and the light,
And dwells not in the light alone,

But in the darkness and the cloud,
   As over Sinad's peaks of old,
   While Israel made their gods of gold,
Altho' the trumpet blew so loud.


*)"В твоих очах – лазурь небес..."
Здесь поэт обращается, скорее всего, к своей будущей жене, урождённой Эмили Селвуд.

**)"Знал про пытливого кумира..." -
имеется в виду любимый друг поэта Артур Халлам.