Ира Свенхаген. Летние деньки - 3

Светлана Лемаева
Sommertage 3

Hier haeuft sich Stein auf Stein.
Geschichte und Vergangenheit.
Im Licht der Sommerzeit.
Der Giebel steht im Abendsonnenschein.

Der rote Mohn wird morgen schon
Die Bluetenblaetter fallen lassen.
Die Giebelwand betrachtet ihn gelassen,
Wie eine fluechtige Dekoration.

Ihr Feldsteinfundament
Ist mehr als tausend Jahre alt.
Es kennt den Frieden. Kennt Gewalt.
Es traegt und ist zugleich Aequivalent:

Fuer Werden und Vergaenglichkeit,
Kriege, Verfall und Lebenszeit.

Подстрочник

Летние деньки - 3

Здесь, камень на камне - одно над другим.
История и прошлое.
В свете летнее время.
Щипец в вечернем свете.

Красный мак завтра будет
Сбрасывать его лепестки.
Стена-щипец видел за ним,
Как летучие украшения.

Это фундамент - поле-камень
Больше, чем тысячу лет.
Знает мир. Знает насилие.
Стабильный и также эквивалент:

Для становления и быстротечность,
Войн. Распада. И жизнеспособность.



Летние деньки – 3
(вольный перевод с немецкого языка)


Камень на камне здесь прочно лежат.
В прошлое, может, вернуться хотят.
Солнце  вечернее ярко горит.
Кажется, что-то щипец* говорит.

Красные маки на поле цветут.
Здесь им раздолье: не топчут, не рвут.
С маков увядших летят лепестки,
Как украшенья для  камня они.

Видел он войны и  мирные дни.
В памяти камня остались они.
Этот фундамент стоит много лет,
Словно стабильности эквивалент:

В жизни без стойкости не обойтись.
Войны. Разруха. Суровая жизнь.

____________
*Щипец-верхняя часть торцевой стены здания, ограниченная двумя скатами кровли и, в отличие от фронтона, не ограниченная внизу горизонтальным карнизом.