У. Шекспир. Сонет 97

Поэты Америки Поэты Европы
Год убежал! Да это же зима -
разлука, моя милая, с тобой!
Меня пробрал мороз, повсюду тьма,
лишь старичок-декабрь сверкает наготой.
Да, вместо лета - мне сезон такой,
где осень, раздобревшая, как груша,
несет в утробе плод весны живой,
как скорбная  вдова по смерти мужа.
Год с безотцовщины богатым урожаем,
с сиротским приношением вдовицы.
А лету радоваться  и не начинаем:
ты далеко и замолчали птицы.
А нет - так это было б мрачное веселье:
как вьюги свист, звучали бы их трели.

с английского перевел А.Пустогаров


How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near