Болеслав Лесьмян. Закат

Терджиман Кырымлы Второй
Zachod

W blekicie– szkarlat zorz! Wniebowstapienie roz!
Wiecznosc plonie tak samo, jak plonela za mlodu...
Ogrod, gdzie w zlotym mchu tkwi odrobina tchu,
Niezbednego dla ciebie, co snisz wnetrze ogrodu.

By isc do tamtych stron, odzyskac trzeba zgon,
Zagubiony w tym bycie, co narzucil sie swiatu.
Nic nie mow– tylko patrz! I nie patrz, ale placz,
Bo juz niema dla duszy wyjscia z tego szkarlatu!

Boleslaw Lesmian


Закат

На синем– пурпур зорь! О, вознесенье роз!
И вечность, вся твоя, всё так же полыхает...
И золотистый мох таит твой юный вздох
в саду, где видишь сны, о прошлом не вздыхая;

а их чтоб досмотреть, сыщи пожалуй смерть–
потерю в бытие над им же битым годом.
Молчи и видь, не зря сквозь плач: уж нет
из пурпура душе последнего исхода!

перевод с польского Терджимана Кырымлы