Зыгмунт Красинский. Небо души. Отрывок

Терджиман Кырымлы Второй
Не раз я думал в образе реальном
Тебе представить мир тот идеальный,
чудесный, тайный грот твоего духа
откуда жизнь твоя о берег мой так ладно;
душа твоя, делясь там надвое, столь глухо
подземным, потаённым взглядом
глядится в дум исторгнутые токи,
которым сроков нет и нет предела.
Душа твоя объемлет дум востоки
что пропасть, но– единая, всецела.

Эфир небесный так веленьем свыше
рождает звёзды, виден их сияньем,
деля родным достоинства и званья
от вечности его на то родившей.
Те в нём живут, вертятся, умирают.
Они же– думы светлые эфира,
Эфир, отец сверкающего мира,
в его расветку убранный до краев,
зовётся небом и сполна трепещет
в сиянье славы– вечной равно вещей!

перевод с польского Терджимана Кырымлы



Blekit duszy

Мyslalem nieraz– przez znak dotykalny
Wyrazic Tobie ten swiat idealny,
Cudowny, skryty, wlasny twego ducha,
Zkad zycie twoje co chwila wybucha–
W ktorym twa dusza lamiac sie na dwoje,
Jakiems podziemnem i wewnetrznem okiem
Patrzy przed soba w wlasne mysli swoje,
Wiecznym z jej glebi rwace sie potokiem!
A choc sie w przepasc sama rozstepuje,
Zawsze sie jedna, zawsze cala czuje.

Tak Eter niebios choc tylko promieniem
Gwiazd swoich widny– gwiazdy owe rodzi
Przedziela, laczy i wszystkie obwodzi
Rozblekitniony wiecznosci pierscieniem!
Kazda w nim zyje, koluje, umiera–
One sa jego myslami na niebie–
On ich rodzicem, a jednak sam siebie
W ich barwy stroi, w ich ognie ubiera–
Dopiero niemi roziskrzony caly
Zowie sie niebem i drzy w blaskach chwaly!

Zygmunt Krasinski