Болеслав Лесьмян. Та венок пустила...

Терджиман Кырымлы Второй
Puscila po stole swawolacy wianek.
«Kto go chwyci pierwszy– ten moj ukochanek!»

Pochwycil tak scisle, az sie kwiaty zwarly.
«Skad ty jestes rodem?»– «Ja rodem– umarly!»

«Co sie stalo wokol, ze swiat mi sie mroczy?»–
«To ja wlasnorecznie zamykam ci oczy»...

«Juz mnie nigdzie niema i nigdy nie bedzie!»–
«Niema ciebie nigdzie, bo juz jestes wszedzie.»

Boleslaw Lesmian


Та венок пустила колесом для боя:
«Кто поймает первый, полюблю того я.»

Хвать тот– все раздались, вмиг цветы увяли:
«Кто ты и откуда?– «Родом мёртвый малый,»–

«Темнота какая, и на сердце камень,»–
«Я тебе глазёнки этими руками...»–

«Нет меня на свете, и уже не будет!»–
«Ты теперь повсюду: мы такие люди.»–

перевод с польского Терджимана Кырымлы