Нашастрана-ЙЛРунеберг

Зяма Портосович Исламбеков
В начале февраля в Финляндии отмечается день национального поэта Й.Л. Рунеберга, которого в свое время называли даже «финским Пушкиным». Тогда как лето в Финляндии – сезон свежих ягод и мороженого, к зимним праздникам в Финляндии пекут специальные лакомства. Особые пирожные пекут и к дню Рунеберга.
Рунеберг получил в Финляндии всенародное признание ещё при жизни. Во многих городах, в т. ч. в Хельсинки и в Порвоо в его честь названы улицы и парки, установлены памятники. В Порвоо есть дом-музей Рунеберга. 5 февраля, день рождения поэта, отмечается как национальный праздник. Зажигаются свечи, вывешиваются национальные флаги. С середины января и до февраля финны любят лакомиться пирожными Рунеберга.
Владея не только украинским, английским, польским языками, но и финским (шведским владею со словарем, могу разговаривать в основном на бытовые темы, т.к. словарный запас невелик), решил познакомить литературную общественность с неизвестной для широких российских масс информацией.
Национальный гимн Финляндии на слова Йохана Людвига Рунеберга и музыку Фредрика Пациуса был впервые исполнен в 1848 году студентами, отмечавшими День Флоры (13 мая) на лугу усадьбы Кумтяхти в Хельсинки.
Й.Л. Рунеберг, директор лицея Борго в Порвоо, сочинил подлинный текст на шведском языке под названием V;rt land («Наш край»), за два года до этого. Стихотворение опубликовали осенью 1846 года как пролог к произведению Рунеберга «Рассказы прапорщика Столя», собранию 35 героических баллад о Русско-шведской войне 1808–09 годов. В результате этой войны Швеция уступила Финляндию России по Фридрихсгамскому мирному договору 1809 года.
Рунеберг хотел своей эпикой способствовать подъему финского патриотического духа. Говорят, он черпал вдохновение для «Нашего края» от «Призыва» Михая Вёрёшмарти, венгерского национального гимна, опубликованного в 1836 году. До позднего 20 века, политический идеализм «Рассказов прапорщика Столя» и «Нашего края» пользовался большой популярностью среди финнов. После публикации текста гимна Рунеберга скоро возвысили в статус национального поэта.
Рунеберг был консервативным и умеренным националистом, верным власть держащим. Главной заботой органов власти было предотвратить возникновение радикальных идей; революционный дух «Марсельеза» находил в это время определенную поддержку в Финляндии. «Наш край» помог утолить патриотическую жажду студентов, благодаря чему Финляндия избежала кровопролития, имевшего место в других частях Европы.
Несколько композиторов пробовали положить возвышенные стихи Рунеберга на музыку еще до Фредрика Пациуса, композитора германского происхождения, лектора музыки в Хельсинкском университете, но его версия снискала широкую популярность. Сам композитор руководил университетским хором при медленном, величественном первом исполнении, анданте маэстозо, которое растрогало публику до слез. Сочинение Пациуса заимствовали позднее для песни «Отчизна моя», национального гимна Эстонии от 1918 до 1940 года и снова с 1990 года.
Историки охотно называют День Флоры, 13 мая 1848 года, днем рождения Финляндии. Фредрик Сигнеус, председатель студенческой корпорации, выступил с главной речью на торжестве и заключил ее тостом «Финляндии». Студенческая корпорация имела свой флаг, изображавший коронованного лавровым венком льва в белом поле, сделанный специально для данного торжества; его можно считать первым финским флагом. В заключение публика, сотни людей, с ликованием присоединилась к «Нашему краю». Тогда же впервые была выдвинута идея о самосознании финской нации.
«Наш край» быстро получил общее признание как выражение патриотического чувства, особенно после того, как Пааво Каяндер опубликовал свой утонченный финский перевод (Maamme) в конце 19 века.
На шведском языке:
Maamme
Oi maamme, Suomi, synnyinmaa!
Soi, sana kultainen!
Ei laaksoa, ei kukkulaa,
ei vett; rantaa rakkaampaa
kuin kotimaa t;; pohjoinen.
Maa kallis isien.
Sun kukoistukses kuorestaan
kerrankin puhkeaa;
viel’ lempemme saa nousemaan
sun toivos, riemus loistossaan,
ja kerran laulus, synnyinmaa
korkeemman kaiun saa.
На финском языке (финляндском языке)
V;rt land
V;rt land, v;rt land, v;rt fosterland,
ljud h;gt, o dyra ord!
Ej lyfts en h;jd mot himlens rand,
ej s;nks en dal, ej sk;ljs en strand,
mer ;lskad ;n v;r bygd i nord,
;n v;ra f;ders jord!
Din blomning , sluten ;n i knopp,
Skall mogna ur sitt tv;ng;
Se, ur v;r k;rlek skall g; opp
Ditt ljus, din glans, din fr;jd, ditt hopp.
Och h;gre klinga skall en g;ng
V;r fosterl;ndska s;ng.
Перевод на русский язык (белый стих)
Наша страна
О, наша страна, Финляндия, страна рождения!
Звонит, слово золотое!
Нет долины, нет холма,
нет воды пляж дороже
чем родина этого севера.
Страна дорогих отцов.
Солнце в его расцвете
после вспышек;
все же ‘наши любимые заставляют вас подняться
Солнечная надежда, радость во славе,
и однажды песня, страна рождения
более высокое эхо получается.

Наша страна
Наша страна, наша страна, наша родина,
звучите громко, дорогие слова!
Не поднимайте высоту до края неба,
долина не опущена, пляж не вымыт,
более любимый, чем наша сельская местность на севере,
чем земля наших отцов!
Ваше цветение, закрытое, чем в зародыше,
Должен созреть из-за его принуждения;
Вот, из любви нашей выйдет
Твой свет, твое великолепие, твоя радость, твоя надежда.
И выше лезвие должно когда-то
Наша патриотическая песня.