Сонет 68

Жеглова Людмила Петровна
Жила и умирала красота,
Как умирают розы отцветая
Теперь; так умирали и тогда,
Но блеклый цвет при этом не меняя.
Вступали в мир иной, оставив наш
Греховный; со светлой, чистою душой!..
В те времена не совершали краж
Могильных, чтоб срезать локон золотой,
Что модниц голову бы украшал…
Но красота цвела всегда, не зная
Иных прикрас, что при рожденье дал
Господь, красой природу украшая!
Твою красу, мой друг, хранит природа,
Чтоб показать всю ложь иного рода.


Текст оригинала

Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before the bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
    And him as for a map doth Nature store,
    To show false Art what beauty was of yore.