Heart

Антонина Иплина
(перевод с узбекского)

My heart, the swift-footed steed,
Its stake is in my chest.
It’s fed without grain or seed
But only mercy, blest.

It snorts aloud, strongly stamps;
Besides his bloodshot eyes
Seek after me; even clamps
Can’t keep it strongly, nice.

And when I give him solid meal,
It does not want to eat.
Through habit, at his own will,
The belles bring the feed.

The moonlight is reflected in
His wistful starry glance.
The hoof beat, in my strength within,
Has given a good chance.

Thus, charging perfectly, at last
It stole a pretty girl.
And dragging me into the vast,
Pulled out the stake at all…


Стихотворение «Yurak» известного народного поэта Узбекистана, Рустама Мусурмона.

Yurak — mening duldulim,
Ko‘kragimda qozig‘i.
Beda emas, yem emas,
Mehrdandir ozig‘i.

Pishqiradi depsinib,
Qon quyilar ko‘ziga.
Mendan boshqa odamning
Ko‘rinmaydi ko‘ziga.

O‘zim bersam yemaydi,
Yemishlarning gulidan.
Oziqlanib o‘rgangan
Suluvlarning ko‘lidan.

Ko‘zlar oyu yulduzli
Arg‘amchining dastidan.
Ko‘pchib ketti ko‘kragim
Tuyoqlari ostida.

Oxiri bir parini
Olib qochar yugurib.
Meni sudrab ketadi
Qozig‘ini sug‘urib…

(Подстрочник наш: Сердце – мой быстроногий конь,/ Кол в моей груди (забит)./ Ни люцерн, ни зерновой корм (не ест),/ Питается милосердием./ Фыркает, топая копытами,/ Глаза залились кровью./ Ни на кого из людей кроме меня/ Не смотрят его глаза./ Когда я сам даю ему отборную пищу,/ Он не ест (её)./ (Он) Привык питаться/ Из рук красавиц./ Глаза (его) лунно-звёздные/ Из-за бечева./ Выгнулась моя грудь/ Под (его) копытами./ Наконец, одну прекрасную деву,/ Крадёт на скаку./ Меня тащит (за собой),/ Вырывая свой кол…)