Д. Нурксе. Любовь в Конце Времён. Прелюдия

Валентин Емелин
Дорогие читатели!
Начинаю публиковать перевод последней книги Денниса Нурксе "Любовь в Конце Времён". Буду выставлять каждый день по главе. Надеюсь, вы получите такое же удовольствие от чтения, как я – от перевода.

(по Тристану и Изольде)

От автора

История влюбленных Тристана и Изольды вызывает резонанс на протяжении всего средневековья.

Легенда, действие которой происходит в Ирландии, Англии и Бретани – или их мифических аналогах – постоянно обновляется, каждый раз с новым сюжетным поворотом: в кельтской эпопее о смелом солдате, во французских песнях трубадуров, в куртуазном романе.
               
При всей благодарности и глубоком уважении к оригинальным текстам Готфрида фон Страсбурга, Томаса Британского и Беруля и исследованиям Жозефа Бедье, это моя собственная версия. Действие происходит в воображаемом прошлом, известном как Конец Времён.


Прелюдия

Мой отец был арфистом. И отец отца.
Я выучил ноты, чтобы их позабыть.
След струны на подушечках пальцев:
Старца, Слуги, Господина Мелодий.

Но эта история мне видится странной,
как в устах возлюбленной вкус вина.

2
Тристан выиграл Изольду, змея сразив,
и забрал её, как невесту для своего Короля.
Или: во имя власти над Логром
и свободы Ирландии с ним она поплыла.

Через несколько тактов она прикоснётся к его запястью.

3
Пусть слова обратятся в музыку.

Лады развиваются сами собой:
за ионийским – лидийский, за локрийским – фригийский,
за эолийским – дорийский, от доминанты каденции
снова к тонике: Тристан доставит её
под венец королю, затем увезёт от погони

в лес, где они позна́ют друг друга,
разлучатся, состарятся в горьких браках
и умрут от чумы или непонимания.

Тема, мелодия, реприза, кода.

Этот мир жесток, даже к себе самому.
Белые лилии охотятся на голубых.
Далее – Авалон, Царство Живых,
где глаз увиденное хранит.

4
Изольда – у бо́рта, смотрит назад, на Ирландию.

Смерть не страшит её – только изгнанье
и дикая чаща минорных ладов.

Тристан прочищает горло.

(с английского)


LOVE IN THE LAST DAYSё
After Tristan and Iseult

by D. Nurkse



The story of the lovers Tristan and Iseult reverberates throughout the Middle Ages.

Set in Ireland, England, and Brittany – or their mythic counterparts – the legend keeps resurfacing, each time with a new twist: a fireside Celtic epic about a bold soldier, a French troubadour song, a self-aware courtly romance.
               
With gratitude and deep respect for the original texts of Gottfried von Strassburg, Thomas of Britain, and Bе́roul, and the scholarship of Joseph Bedier, this is my own version. It takes place in an imaginary past known as The Last Days.




Prelude

My father was a harper. So was his.
I memorized the notes to forget them.
On the ball of each finger, mark of a string:
the Old One, the Servant, Master of Melody.

But this story is strange to me
like wine tasted in a lover’s mouth.
               
2
Tristan won Iseult by killing a snake      
and took her to be his King’s bride.
Or: for the sake of ruling Logres
and freeing Ireland, she sailed with him.

In a few measures she’ll touch his wrist.   
         
3
Let the words turn to music.   

The modes advance of their own accord:
ionian to lydian, locrian to phrygian,
aeolian to dorian, a dominant cadence,
and back to tonic: Tristan will fetch her
to wed King Mark, then rescue her

to the forest, they’ll know each other,
separate, grow old in bitter marriages,
and die of plague or a misunderstanding.

Theme, melody, recapitulation, coda.

This world is cruel, even to itself.
The white lilies prey on the blue.
Next comes Avalon, Land of the Living,   
where the eye may keep what it sees.

4
Iseult steps to the rail, staring back at Ireland.

She doesn’t fear death, only exile
and the wildness of the minor chords.

Tristan clears his throat.