Размышления о критике хайку

Анастасия Авис 23
Публиковать свои хайку в интернете я стала в 2010-м году. До того, как начать путь «сетевого» поэта, я около двух лет пыталась создать стихотворение в жанре хайку без вылазок в интернет-пространство. Иногда получались хайку, иногда — верлибры, трехстишия. А первое знакомство с японской поэзией случилось в старших классах школы, на уроке МХК (мировой художественной культуры). Тогда, считая слоги по пальцам, чтобы уложиться в форму 5-7-5, я старалась сочинить стихотворение, после чего решила, что мои попытки безнадёжны, и мне никогда не стать поэтом в данном жанре. Однако японская поэзия, особенно хайку, так понравилась мне, что я взялась за самостоятельное её изучение.

Мацуо Басё советовал ученикам, чтобы те не пытались просто следовать по стопам "древних", но, при этом, искали то же, что искали они, мудрецы и поэты древности. Вот и я отправилась в «поэтическое странствие» с целью поиска, изучая всё то, что когда-то оказало влияние на Басё и преобразование им самого жанра: читала тех же китайских и японских поэтов, даосскую и дзэн-буддийскую литературу, поскольку на его поэтическое мировоззрение повлияли эти учения.

Когда я всё-таки вышла в интернет со своими стихами, то узнала о сообществе русскоязычных хайку, и меня удивила разница подачи материала с тем, что я уже успела изучить. Была критика, которая помогла мне, была и такая, что намекала на мою «неисправимость». Вскоре я поняла, что мои представления о жанре коренным образом разнятся с тем, что, в основном, постулируется и пишется в сообществе, и пошла своим путём дальше, по-прежнему ориентируясь на японских поэтов, но стараясь применять принципы японской поэтики в русскоязычном хайку осмысленно, без подражания.

Спустя время и мне довелось побывать критиком начинающих поэтов, помогая им разобраться в жанре, и в этой статье мне бы просто хотелось высказать свои размышления о конструктивности и деструктивности критики, попутно приводя в примеры цитаты Басё и других деятелей искусства.

Критика хайку конструктивна, когда:
- объективна. Это действительно возможно, если более опытный автор не заинтересован в том, чтобы навязать только свою точку зрения «новичку»;
- созидательна. Не «разбомбить» стихотворение начинающего, но предложить возможные пути, технические приёмы, которые бы помогли выразить мысль автора, но «хайковее»;
- продуктивна. Критика, которая вдохновляет, а не «гасит» желание начинающего автора идти путём хайку к мастерству. Такая критика сродни совету и беспристрастному наставничеству.

«Досадно, когда строфа — даже если в её внешнем обличье (сугата) вроде бы и нет ничего особенного, — над которой сочинитель трудился, надрывая живот, воспринимается слушателями, находящимися в плену у собственных пристрастий, так, как им в данный момент заблагорассудится». Слова Басё, цитата из книги «Мацуо Басё. Избранная проза», перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной.

Хайку – это и мировоззрение, и философия, и путь, но это не значит, что поэзию такого рода нельзя обсуждать, нельзя совершенствовать, как любое искусство. Иногда среди критикующих встречается заблуждение, будто хайку — исключительно поэзия «просветлённых», и людям, не практикующим дзэн-буддизм, хайку не понять и не написать. Однако Басё не был монахом, он был поэтом, хотя и ввёл в поэтику хайку заимствованный из буддизма термин сатори — «внезапное озарение», «просветление». Сатори для поэта хайку — это мгновенное, спонтанное, интуитивное познание природы вещей, видение единства неизменного и изменчивого, вечного в текущем; когда стихотворение складывается легко, будто само собой.

«Что касается начальной строфы-хокку, то к наивысшему разряду относятся такие строфы, которые рождаются в голове словно сами собой, без всяких усилий» (Басё, цитата из книги «Мацуо Басё. Избранная проза», перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной). Но сам Басё неоднократно переписывал свои строки, гранил их таким образом, чтобы слова, котоба, лучше выражали содержание, или "сердце", кокоро, стихотворения. Каруми — "лёгкость" — то, чего он достиг в итоге.

Что касается хайку и непременного становления адептом дзэн-буддизма, то в записках из хижины «Призрачная обитель» Басё признаётся: «При всём том я не могу сказать, что так уж люблю покой-уединение, что намереваюсь затеряться бесследно в горах и лугах… Порой, перебирая в памяти прошедшие годы и луны, размышляю о заблуждениях, в которые впадал по ничтожеству своему: бывало, завидовал тем, кто посвятил свою жизнь службе, иногда стремился проникнуть за ограду буддийского учения… но потом претерпел немало мучений, вверив судьбу свою непостоянным ветру и облакам, истерзал сердце, воспевая цветы и птиц, мало того — надолго сделал это основным смыслом своего существования и в конце концов, бездарный и ни к чему не пригодный, с одной этой стезёй и оказался связанным» (цитата из книги «Мацуо Басё. Избранная проза», перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной).

Среди поэтов, творивших в жанре хайку, был Рёкан (1758-1831), буддийский монах и просветлённый мастер, однако его стихи не лучше и не хуже стихов других поэтов – монахов или мирян.

К деструктивной критике можно отнести и такое явление, когда поэту говорят о повторе темы («это уже было»), если у поэта не было задачи создать хонкадори. Термин хонкадори (в переводе – «следуя песне») применим к хайку, специально написанным по мотивам произведений других авторов. "Момент хайку" неповторим для каждого, будь это начинающий или опытный хайдзин (поэт хайку).

Японский писатель Ясунари Кавабата (1899-1972) сказал однажды: «Слова в хокку одни и те же, но жизнь безостановочна, и, стало быть, одни и те же слова не могут быть одними и теми же словами. Не может одно и то же слово прозвучать дважды, как не может дважды омыть ваши ноги одна и та же река, как не может дважды повториться одна и та же весна". Цикады, сверчки, цветы и птицы, которых воспевали поэты древности и современности, отнюдь не те же, и восприятие человека уникально.

В статье «Как читать и понимать хайку» переводчик Е. М. Дьяконова пишет: «Хайку – менее всего описание. Нужно не описывать, говорили классики, а называть вещи (буквально «давать имена вещам» – на-о нору) предельно простыми словами и так, словно называешь их впервые». Когда поэт видит что-то, что вдохновляет его на создание стихотворения, он видит и называет вещи словно впервые. Тут вспоминается Ясунари Кавабата, его высказывание о неповторимости слов и моментов жизни, и мнение Басё о том, что не нужно находиться в плену сиюминутных пристрастий при оценке хайку.

Момент неповторим, неповторимо чувство, однако приёмы стихосложения, основанные на принципах поэтики хайку, и темы стихов могут повторяться, при этом без утраты новизны, свежести образов, если чувство поэта при создании стихотворения было настоящим, живым, искренним...

шум ночного поезда
на даче
читаю Басё