Застенчивая любовь Перевод из M. Eisenhut

Вероника Фабиан
***************************************
Прослушать стих можно по ссылке:

http://stihi.ru/rec.html?2020/08/07/369

***************************************
Я в облаке белом хотела б родиться,
И стала б снежинкой из льда.
Могла бы с другими я в танце кружиться,
Сверкала б, как все, я тогда.

Куда б полетела потом я, не знаешь?
На мягкие кудри твои.
Я б капелькой нежной в шелках растекалась,
Но ты бы не знал, что тобой любовалась
Снежинка из льдинок, прости.

Я тонкою струйкой со лба бы стекала,
По милым знакомым чертам.
На губы твои я бы тихо упала,
Не знал бы, припал кто к устам.

Смотри, как сверкает росинка на солнце,
Обнял её луч, весь дрожа.
Так нежно тебя я обнять бы хотела,
Но ты не узнал бы, что ласками грела
Снежинка, целуя тебя.


Подстрочник:

Мне хотелось бы родиться в облаках
И быть звездочкой изо льда.
С тысячами снежинками я могла бы тогда танцевать
И была бы, как они, сверкающие и белые.

Знаешь, куда бы я хотела полететь?
На твои мягкие, шелковистые волосы.
Я бы хотела превратиться в каплю
В твоем тепле, а ты бы не знал,
Что я однажды была снежной звездочкой.

Я хотела бы струиться по твоему лбу
И твоему любимому лицу,
Хотела бы тихо коснуться твоих губ,
Но ты бы этого не заметил.

Знаешь, как чудесно сверкает капля росы,
Которую окружает, дрожа, солнечный луч?
Так же нежно хотела бы я тебя приветствовать,
Тебя ласкать, а ты бы не знал,
Что тебя целует крошечная звездочка.

Scheue Liebe
Maria Eisenhut

Ich wollte, ich waer' in den Wolken geboren
und waere ein Sternchen aus Eis.
Mit tausenden Flocken koennt' ich da tanzen
und waer' wie sie strahlend und weiss.


Weisst Du, wohin ich dann fliegen moechte?
Auf Dein weiches, seidiges Haar.
Zu einem Tropfen moecht ich zerfliessen
in Deiner Waerme, und Du wuerdest nicht wissen,
dass ich einmal ein Schneesternchen war.

Ich moechte Dir ueber die Stirne rinnen
und ueber Dein liebes Gesicht,
moechte leise Deine Lippen beruehren,
doch Du, Du merktest es nicht.

Weisst Du wie herrlich ein Tautropfen funkelt,
den ein Sonnenstrahl zitternd umschliesst?
So sanft, so behutsam moecht' ich Dich gruessen,
Dich streicheln, und Du wuerdest nicht wissen,
dass ein winziges Sternchen Dich kuesst.

*************************************
С немецкой поэтессой Марией Айзенхут я познакомилась после того, как прочитала великолепный перевод Валентины Траутвайн-Сердюк её стихотворения Scheue Liebe. Рекомендую прочитать!!!
http://stihi.ru/2020/08/02/4290
*************************************
Мария Айзенхут родилась в 1933 году и проживала долгое время в г. Штуттгарт. Она писала в основном на швабском диалекте детские стихи, песни. Но есть также некоторые стихотворения на литературном немецком языке. Прожив сложную жизнь (тяжелое детство из-за отчима, потеря двух сыновей), она не потеряла силу духа и оптимизма. В последнее время, до 82 лет, будучи уже пенсионеркой, она работала простым почтальоном. Ее лицо всегда украшала красивая улыбка. Марии Айзенхут не стало 30 июля 2019 года.
(Информация взята из немецких источников)
******************************
Фото из интернета (Коллаж мой)
******************************
          ОТКЛИКИ:

***
http://stihi.ru/avtor/afkuskova Анна Кускова 2

К тебе припадаю я малой снежинкой,
А, может быть каплей дождя,
Иль на щеке засверкаю слезинкой-
Тебя бесконечно любя...

***
http://stihi.ru/avtor/lidiychpak Лидия Аблаева

Мне бы на облаке в небе родиться,
Чтоб звездочкой быть изо льда
В танце волшебном снежинкой кружиться,
Резвясь и сверкая всегда.

Знаешь куда б полететь я хотела?
На шелк твоих мягких волос.
Душу твоим бы теплом я согрела.
Каплею став побежала бы смело,
И ты б мне не задал вопрос

Я бы сначала по лбу пробежала,
Ласкаясь к любимым чертам.
Нежно, чуть слышно к губам бы припала.
Скатилась слезой по щекам.

Капля росы как чудесно сверкает,
Ее солнца лучик обнял.
Звездочка тоже об этом мечтает,
Как она нежно тебя обнимает,
А ты бы о том не узнал.