Д. Нурксе. Любовь в Конце Времён. Побег

Валентин Емелин
Продолжение
Начало: http://stihi.ru/2020/08/01/617
http://stihi.ru/2020/08/01/3816
http://stihi.ru/2020/08/02/7680
http://stihi.ru/2020/08/03/5304
http://stihi.ru/2020/08/04/4222
http://stihi.ru/2020/08/05/5431
http://stihi.ru/2020/08/06/3689
http://stihi.ru/2020/08/07/8716



Побег               

(Тристан)

Я не помню, как миновал решётку подъёмных ворот.
Я проскользнул за куртины в ожидании условного знака.
Но – ничего. Колокола вызванивали вечерню, блуд, хвалу,
предательство, богородичную молитву, суд – всё смешалось,
будто время было одним мгновением.

Я сделал жгут из лоскута гобелена.
Несмотря на дрожь, рана моя закрылась.

За одну ночь я проделал путь от рыцаря и до вора.
Не только прелюбодея, но лишённого чести.
Не просто предателя, но и труса.
Я осознал, чего это стоит – любить Изольду.
    
Я думал, что fol amor* будет мучительным пламенем.
Она сожгла меня до белого пепла.
Я думал дать обещание, которое смогу либо сдержать, либо нарушить.
Она вычеркнула меня из жизни.
Я был проклят. Но я мог рассуждать задним числом
и объяснить своё бегство.
   
Если схватят, то вырвут пытками правду.
Я бежал, и король мог признать её невиновной,
а меня заклеймить. Доказательством были бегство
и цепочка кровавых следов.

И вот я смотрел из ореола зубчатых листьев вяза
на этот замок, причудливый, как игрушка богатенького дитяти.

Знамёна и перья взвивались и опадали.
Разводные мосты поднимались и опускались. Оперённые орды
высыпали с копьецами подвысь, а затем бросались обратно.

Мой глаз ласкал одно высокое пустое окно.

Как я надеялся, что Изольда от меня отречётся.
Если б она показала, что я взял её силой, я мог бы вернуться,
и быть вздёрнутым, как последний холоп. Но я знал это её молчание.
Оно было непреодолимо. Даже слова её были немы.
Даже мысли. Я отхлестал крапивой лицо,
разодрал одежду, прикинувшись сумасшедшим,
и юродствовал на околице голодающего села,
где крепостные обычно судачат о несчастьях богатых.

С наступлением темноты я узнал новость.

Королева была отдана прокажённому.

____________________________
* fol amor – безумная любовь (фр.) 

(с английского)


LOVE IN THE LAST DAYS
by D. Nurkse


Escape               

(Tristan)


I don’t remember how I passed the portcullis.
I slipped into the hedgerows to wait for a sign.
But nothing. Bells tolling nones, fornication, lauds,
betrayal, angelus, judgment, all ran together
as if time were a single moment.

I had made a torniquet of a strip of arrass.
Despite my tremor, the wound closed.

I had slipped in one night from knight to thief.
Not just adulterous but dishonored.
Not just a traitor, a coward.
I realized what it cost to love Iseult.
    
I thought fol amor would be a lacerating fire.
It deadened me to white ash.
I thought to make a promise I could keep or break.
It sealed me out of my life.
I was damned. But I could reason backwards
and explain my flight.
   
If I was taken, truth would be tortured out of me.
Since I hid, the King might grant her innocence
and condemn me. The proofs were just my absence
and a line of bloody footprints.

So I stared from a halo of serrated elm leaves
at that castle intricate as a rich child’s toy.

Banners and pinions billowed and sank.
Drawbridges rose and fell. Plumed hordes
poured out with tiny raised spears, then swarmed back.

My eye caressed a single high blank window.

How I hoped Iseult would denounce me.
If she claimed I forced her, I could return
and hang like a manant. But I knew her silence.
It’s invincible. Even her words are silent.
Her very thoughts. I rubbed nettles on my face,
tore my clothes, pretended to be mad
and mumbled on the berms of a famine village
where serfs comment on the mishaps of the rich.

At nightfall I overheard news.

The queen had been given to a leper.