Владыслав Оркан. На земле

Терджиман Кырымлы Второй
На земле

На земле, на этой грустной земле,
сохнут голые сироты деревца.
Ветер, от жалости охмелев,
по осени их в туман– вместо отца.

Полевые цветы гибнут в жару:
вечор замирая как в последний,
вдруг замертво орошённые поутру,
поосыплются к голодной обедне.

Гибель живущего– жизни цена:
плоть ещё здравую черви вертят;
в цвету невдомёк, что жизнь– весна,
едомая зародышем смерти.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Na tej ziemi

Na tej ziemi, na tej smutnej ziemi
Karlowate usychaja drzewa;
Wiatr zalosnie zawodzi nad niemi
I co jesien we mgle je odziewa.
 
A na lakach kwiaty schna od ciepla
I co wieczor zamieraja z cicha–
Na nich rosa, po smierci zaskrzepla,
W rannym sloncu opada z kielicha.
 
Kwiaty wiedna, trawa schnie i gnije,
W kazdym drzewie robak kore wierci–
I nic nie wie, co rozkwitle i zyje,
Ze w swym zyciu ma juz zarod smierci.
 
Wladyslaw Orkan