Д. Нурксе. Любовь в Конце Времён. Конь

Валентин Емелин
Продолжение
Начало: http://stihi.ru/2020/08/01/617
http://stihi.ru/2020/08/01/3816
http://stihi.ru/2020/08/02/7680
http://stihi.ru/2020/08/03/5304
http://stihi.ru/2020/08/04/4222
http://stihi.ru/2020/08/05/5431
http://stihi.ru/2020/08/06/3689
http://stihi.ru/2020/08/07/8716
http://stihi.ru/2020/08/08/9131
http://stihi.ru/2020/08/09/8844
http://stihi.ru/2020/08/10/7218


Конь               

(Бо Жуир)


Итак, мы поскакали в сторону Моруа.

Вернее, это я поскакал, а Тристан всаживал шпоры.
Впереди лежал лес, вскоре он поднялся стеной
– в него не войти, можно только вломиться силой,
пока не заболит, как судьба: нагибайся, ввинчивайся и сжимайся,
что-то среднее между вырубкой и чащобой,
ограниченное ритмом зазоров между стволами,
пространством невежества между этими благородными именами

СОСНА КЕДР ДУБ РЯБИНА ТИС СИКАМОР БЕРЁЗА.

Игра света и тени стала заметней
и мы оказались внутри, будто бы в голове,
где вы можете сосредоточиться лишь на единственной мысли, бесконечно далекой
от всех других мыслей, но при этом – все мысли будут равны.

Он думал о ней, она думала о зиме.
Или я так полагаю. Её рука держала поводья,
с такой же нежностью я мог бы править
по воле бога или ночного ветра.

Итак, мы вошли в Моруа. Если б это был Бросильян,
Зачарованный Лес, или Ле Ман, Королевская Пуща,
или даже Горре;, Лес Мертвецов, кто-то мог бы решить
почистить меня скребницей, напоить солоноватой водой, возможно, даже вычесать
злые репьи из безнадёжно запутанной гривы.

Но это был Моруа, Лес Любви, а я просто плёлся
вперёд и вперёд, как будто не было прошлого
или будущего, в ожидании шпоры в моём солёном боку.

(с английского)


LOVE IN THE LAST DAYS
by D. Nurkse


The Horse               

(Beau Joueur)


So we galloped towards Morois.

Or rather, I galloped, Tristan spurred.
Ahead of us the forest lay and soon towered
-–there is no path to enter, you enter
by choice after forced choice, until
it hurts like fate: duck, swerve and squeeze
between almost-clearing and almost-thicket
constrained by the rhythm of gaps between trunks,
zones of ignorance between those lordly names

PINE   CEDAR   OAK   ROWAN   YEW   SYCAMORE   BIRCH.

The play of light and shadow intensified
and we were inside, as if inside the mind,
where you can only be in one thought, infinitely far
from all other thoughts, and all thoughts are equal.

He thought of her, she thought of winter.
Or so I surmise. Her hand held the reins
with such subtlety I could have been ruled
by God’s will or the night wind.

So we entered Morois. Had it been Broceliande,
Forest of Enchantment, or Le Mans, Forest of Majesty,
or even Gorre, Forest of the Dead, someone might have thought
to curry me, find me brackish water, perhaps comb
the chafing burrs from my hopelessly tangled mane.

But this was Morois, Forest of Love, and I just stumbled
forwards, and forwards again, as if there were no past
or future, waiting for that prick in my salty flank.