Ти пiдеш. Переклад

Надежда Крайнюк
Переклад вірша Макарчук Олени українською мовою
Перекладачка: Надія Крайнюк
Ти підеш
Ти все ж таки підеш, я знаю.
Не будеш зі мною віднині.
Складна я… А, отже, гадаю,
Таких не беруть у княгині.
Я житиму якось і далі,
Та буде все наче навмисно:
І ранок холодний, нездалий…
Я — кішка… Така думка тисне.
Життів, кажуть, дев’ять у кішки.
Та я б замінила всі дев’ять
На повне і сліз, і усмішок
Життя, де відкриєш ти двері,
Спитаєш у мене: «Скучала?»
Такого життя не буває…
З нуля вже не раз починала:
Он чайник уже википає…
Що в тій філіжанці за кава?
Цей запах горілої гуми.
Колись може зайдеш у справах —
Чужі я відчую парфуми…
Ледь-ледь сивини — погань фарба:
Та все ж молодцем виглядаю.
…Ти йдеш і все втратило барви,
Мов казка із сумом без краю,
Де хліб із пластмасовим смаком.
І поруч нелюбі, немилі.
Заплачуть дощі, бо із часом
Всі мрії на порох зотліли…
29. 05. 2020 рік
********************************
Ты уйдёшь
Оригинал
Автор Елена Макарчук
И всё же уйдёшь ты – я знаю:
Со мною не сможешь быть вместе.
Я сложная  — я понимаю:
Таких не берут в невесты.
Я жить как-то дальше стану,
Но будет всё понарошку:
Холодное утро. И чайник.
Я буду немножко кошкой.
У кошки ведь девять жизней.
Но я променяла б все девять
На полную слёз и сюрпризов,
В которой откроешь двери
И спросишь: «Как жизнь? Скучала?»
Но жизни такой не бывает..
Итак, начинаем сначала:
Ведь чайник уже выкипает
Какой в чашке кофе? Лавацца? -
Запах палёной резины.
А может всё нервы, признаться.
Не надо сутулить спину.
Чуть-чуть седины – дрянь-краска:
Но в целом смотрюсь молодцом.
…Твой уход будет словно сказка
С нелогически грустным концом
С пластмассовым вкусом хлеба,
А рядом снова не те.
И дождями заплачет небо
По несбывшейся светлой мечте.

14 мая 2016 г.
Автор: Елена Макарчук