Ночь на площади Юра Б И Антонич - перевод

Герберт Нойфельд
НОЧЬ НА ПЛОЩАДИ ЮРА

Полночь чёрная, как уголь,
входит тень на площадь Юра,
вьются полосы округло
на красивых, серых му‘рах.
Месяц  –  перстень потаённый
в обрамленьи ночи пышном.
Будешь в сизом блеске мёрзнуть
под холодной неба крышей.
Отличить тут сам не можешь,
что иллюзия, что явно,
призрак здесь, иль это может
явью быть, как сон лукавой.
Из стекла и песен башни,
греть устал огонь понурый,
тень границ миров вчерашних,
–  всё мечты архитектура.
Полночь чёрная, как уголь
пепел сна на очи сыплет,
серебром выводит фуги
в небе, что к земле прилипло.

Звон и ночь, и площадь Юра.
Крест, как-будто ключ могучий.
Возникает тенью хмурой
негада‘нное грядущее.






          Богдан Игорь Антонич / Богдан Ігор Антонич (1909 - 1937)
          "Ночь на площади Юра" / "Ніч на площі Юра" (1934)
          перевод с украинскогo