Уильям Генри Дэвис Досуг

Семен Вайнблат
Ну что за жизнь? Минутки нет,
Чтоб видеть, как  прекрасен свет.

Где время взять, чтоб я средь дел,
Как бык, вглядеться вдаль сумел.

Хочу увидеть без помех,
Где прячет белочка орех.

И, словно ночью в небесах,
Увидеть звёзды днём  в ручьях.

Чтоб в танце девушки  я смог
Увидеть  стройность женских ног.

Узреть  улыбку на губах,
Ту, что сейчас поймал в глазах.

Ну, что за жизнь? Минутки нет,
Чтоб  средь забот взглянуть на свет.

Перевёл с английского
Семён Вайнблат

William Henry Davies

        Leisure

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare

No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep and cows

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass

No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night

No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.