К жизни. Перевод. Харди

Анастасия Смирнова-Сенцова
О жизнь с печальными глазами!
Я больше видеть не могу
Свой стан с понурыми плечами,
Тобой забитого слугу.

Я знаю всё, что ты мне скажешь,
Что смерть начертана судьбой,
Что будет путь обезображен,
И мир безжалостный и злой.

Ты хоть бы раз преобразилась,
Сменив свой гнев на тон другой.
Добрей чуть стала, притворилась,
И я узнал бы рай земной.

И вот тогда, под настроенье,
Обласкан стал бы я судьбой,
Вкусил бы жизнь как наслажденье,
Поверил бы и в рай земной.

**********************************************************
To Life
O life with the sad seared face,
I weary of seeing thee,
And thy draggled cloak, and thy hobbling pace,
And thy too-forced pleasantry!

I know what thou would’st tell
Of Death, Time, Destiny —
I have known it long, and know, too, well
What it all means for me.

But canst thou not array
Thyself in rare disguise,
And feign like truth, for one mad day,
That Earth is Paradise?

I’ll tune me to the mood,
And mumm with thee till eve;
And maybe what as interlude
I feign, I shall believe!

Thomas Hardy (1840-1928)