Два древа

Лила Перегуда
(вольный перевод из Йейтса)

Любимая, взгляни скорей
На дерево в густом цвету -
Оно растёт в душе твоей,
Оберегая красоту.

Его плоды прекрасней звёзд,
А корни глубоко в земле
Ростки твоих полночных грёз
Хранят в покое и тепле,

И шелестом его листвы
Поёт прибой у древних скал,
Даря мелодиям любви
Слова, что я давно искал -

И вот любовь парит над ним,
Взметая листья на ветру,
Соединяя наши дни
В единый бесконечный круг.

О, вспомни лёгкость этих дней
И дерево души в цвету -
И взгляд становится нежней,
Оберегая красоту.

Но не гляди же в зеркала,
Что прячут демоны в тени,
В них лишь обманчивая мгла,
Хоть на мгновенье загляни -

Увидишь ты, как наяву
В кошмарном зеркале пустом
Под снегом мёртвую листву
И корни, скованные льдом.

Страшна холодная тоска,
Что демон древности зачал,
Где жизнь - лишь замок из песка,
А смерть - начало всех начал,

И средь изломанных ветвей
Кружится мыслей вороньё,
Взметая страх в душе твоей
И сердце холодя твоё.

Звучит в ночи их грозный крик,
Что радость и любовь прошла -
И меркнет свет в глазах твоих,
О, не смотри в те зеркала!
___
Любимая, взгляни скорей
На дерево в густом цвету -
Оно растёт в душе твоей,
Оберегая красоту.

Ты вспомнишь лёгкость наших дней
И дерево души в цветах -
И взгляд становится нежней
Улыбки на твоих устах.