Полуденный сон Теодор Шторм

Наташа Проказова
Летний полдень, спит вся округа,
Затихли мельниц жернова,
Раскинув крону, изнывая,
Блестит недвижная листва.

Наводят сон жужжаньем пчелы
А у чердачного окна
Под запах скошенного сена
Спит домовёнок... тишина.

Похрапывают мельник, слуги
И только дочке не до сна,
Тайком, снимая с ножек туфли,
Крадется тихо прочь она.

Подкравшись, будит подмастерье,   
Он чуть открыл глаза свои,
Она шепнула:"Мой хороший!
Целуй же!...только не шуми".
               
   


27.08.2020


Sommermittag
Nun ist es still um Hof und Scheuer,
Und in der Muehle ruht der Stein;
Der Birnenbaum mit blanken Blaettern
Steht regungslos im Sonnenschein.

Die Bienen summen so verschlafen;
Und in der offnen Bodenluk',
Benebelt von dem Duft des Heues,
Im grauen Roecklein nickt der Puk.

Der Mueller schnarcht und das Gesinde,
Und nur die Tochter wacht im Haus;
Die lachet still und zieht sich heimlich
Fuersichtig die Pantoffeln aus.

Sie geht und weckt den Muellerburschen,
Der kaum den schweren Augen traut:
«Nun kuesse mich, verliebter Junge;
Doch sauber, sauber! nicht zu laut».

Подстрочник от Марко Элерта:

Летний полдень

Теперь вокруг двора и сарая тихо,
И в мельнице покоится камень;
Грушевое дерево с блестящими листьями
Стоит неподвижно на солнышке.

Пчелы так сонно жужжат;
И в открытом люке пола (возможно - окно чердака)
Затуманенный запахом сена
В сером сюртуке спит Пук
(Нис Пук – сказочный германо- датский персонаж, сродни Домовому.
https://de.wikipedia.org/wiki/Nis_Puk)

Мельник храпит и слуги,
И только не спит в доме дочь;
Она тихо смеется и тайком уходит
Осторожно, сняв тапочки.

Она идет и будит ученика (подмастерье) мельника
Кто(который) не верит своим сонным глазам:
«Теперь поцелуй меня, влюбленный мальчик;
Но аккуратно, аккуратно! не слишком громко».