Д. Нурксе. Любовь в Конце Времён. Чёрные Зимние Зв

Валентин Емелин
Продолжение

Начало:
http://stihi.ru/2020/08/01/617
http://stihi.ru/2020/08/01/3816
http://stihi.ru/2020/08/02/7680
http://stihi.ru/2020/08/03/5304
http://stihi.ru/2020/08/04/4222
http://stihi.ru/2020/08/05/5431
http://stihi.ru/2020/08/06/3689
http://stihi.ru/2020/08/07/8716
http://stihi.ru/2020/08/08/9131
http://stihi.ru/2020/08/09/8844
http://stihi.ru/2020/08/10/7218
http://stihi.ru/2020/08/11/5578
http://stihi.ru/2020/08/12/6145
http://stihi.ru/2020/08/13/8878
http://stihi.ru/2020/08/14/4472
http://stihi.ru/2020/08/15/5531
http://stihi.ru/2020/08/16/5379
http://stihi.ru/2020/08/18/638
http://stihi.ru/2020/08/18/8320
http://stihi.ru/2020/08/19/4425
http://stihi.ru/2020/08/20/3436
http://stihi.ru/2020/08/21/9092
http://stihi.ru/2020/08/22/5233
http://stihi.ru/2020/08/23/8660
http://stihi.ru/2020/08/24/8115
http://stihi.ru/2020/08/25/9155
http://stihi.ru/2020/08/26/8211
http://stihi.ru/2020/08/27/7749
http://stihi.ru/2020/08/28/6389
http://stihi.ru/2020/08/29/5083
http://stihi.ru/2020/08/30/3062


Чёрные Зимние Звёзды               

(Тристан)


Это смерть ты любишь, а не её, – сказал горный голубь,
уставившись на меня непрозрачным блестящим глазом. На его шее пульсировала жилка.

Как птица могла так ошибаться? – Если бы я любил смерть, стал бы я прожигать свою жизнь 
здесь, где всё так недолговечно? Вы просто клюёте, чтобы клевать, – сказал я, –
там, где нет ни червя, ни крошки: отсюда и ваше имя.

*

Ты перепутал Изольду с матерью, – сказал воробей лукаво,
скача в пробелах между словами. – У меня нет матери, – ответил я.
Она вытащила меня собственными тонкими руками из своего живота и умерла
там, в Логре, в поблекшей берёзовой роще.

Даже осипшие скворцы замолчали смущенно.
Возможно, не стоило добавлять, но Королева назвала меня – Тантрис.

*
               
Скворцы говорили на высоком валлийском. Когда я не понимал,
они поднимались и чертили спирали и пентаграммы в вечернем небе.
Я понял: чертёж Замка, Который Возникает Нежданно.
               
*

Дубонос, который предпочитает косточку сливе,
готовится к перелёту. Но вьюрок остаётся со мной.
Он любит сосновые шишки и то, что можно видеть на глубину во льду.

*
             
Листья падают, и на лету каждый ведёт разговор сам с собой.
Лист бука теперь понимает, зачем ему этот зубчатый край –
чтобы поймать ветерок, а дубовый – зачем глубокие вырезы:
чтобы мчаться со свистом, кувыркаясь, мягко упасть, проскрежетать несколько дюймов.

*

Даже камни со мной говорят, жалуясь, что их разлучаю,
любящего с любимым, носком моего фетрового сапога.

Я – моя упрямая противоположность. Робин давно улетел,
когда первый снег только нарисовался в массивных соснах.

её разум прозрачен, а воля её нерушима.

(с английского)


LOVE IN THE LAST DAYS
by D. Nurksе


Black Winter Stars
               
(Tristan)


It’s death you love, not her, said the rock dove,
fixing me with a bright muddy eye. A vein in its neck pulsed.

How could a bird be so wrong? If I loved death, would I burn,
here where nothing lasts? You just peck to peck, I said,
where there is no worm, no crumb: therefore your name.

*

You confused Iseult with your mother, said a sparrow archly,
hopping in the space between words. I have no mother, I said.
She pulled me with her own fine hands from her belly and died
there, in Logres, in the withered birch forest.

Even the gravel-voiced grackles fell silent, embarrassed.
Perhaps I shouldn’t have added, but the Queen named me Tantris.

*
               
The starlings spoke in High Welsh. When I couldn’t follow
they rose and performed pentagrams and spirals in the night sky.
I understood: a blueprint for the Castle You Come To Unawares.
               
*

The grosbeak, who discards the plum and eats the stone,
is preparing to go. But the wren will stay with me.
It loves pinecones and the way you can see a certain distance in ice.

*
             
The leaves lose their hold, and each talks to itself in midair.
The beech leaf discovers why it has that sawtooth edge
–-to grip the breeze-–and the oak why it has deep bays:
to whoosh, to tumble, to land softly, to scritch a few inches.

*

Even the stones speak to me, complaining how I separate them,
lover from loved one, with the toe of my felt boot.

I am my stubborn opposite. The robin left long ago
when the first snow wrote in the massive pines

her mind is transparent and her will impenetrable.