Летний полдень Перевод из Теодора Шторма

Вероника Фабиан
****************************************
Прослушать стих можно по ссылке:

http://stihi.ru/rec.html?2020/09/01/3370

****************************************
Затихло во дворе, сарае.
И замолчали жернова.
Безмолвствует под солнцем груша,
И не шевелится листва.

Жужжат лениво-сонно пчёлы.
Открыт в жару чердачный люк.
Там, одурманенный от сена,
Спит в сером сюртуке Нес Пюк.

Похрапывает мельник, слуги.
Дочь мельника не спит одна.
Смеясь, тихонечко снимает
И прячет башмаки она.

Идёт и будит подмастерье.
Спросонья верит тот едва.
"Целуй, целуй меня, влюбленный!
Но тихо!" - слышит он слова.

Подстрочник

Летний полдень

Теперь вокруг двора и сарая тихо,
И в мельнице отдыхает камень (жернова)
Грушевое дерево с блестящими листьями
Стоит неподвижно в сиянии солнца.

Пчелы жужжат так сонно,
И в открытом люке чердака,
Затуманенный запахом сена,
В сером сюртуке спит Пюк.

Мельник храпит и слуги,
И только не спит в доме дочь;
Она тихо смеется и осторожно
Снимает тапочки.

Она идет и будит ученика мельника.
Который едва верит своим сонным глазам:
«Теперь целуй меня, влюбленный мальчик;
Но аккуратно, аккуратно! Не так громко».

Sommermittag Theodor Storm

Nun ist es still um Hof und Scheuer,
Und in der Muehle ruht der Stein;
Der Birnenbaum mit blanken Blaettern
Steht regungslos im Sonnenschein.

Die Bienen summen so verschlafen;
Und in der offnen Bodenluk',
Benebelt von dem Duft des Heues,
Im grauen Roecklein nickt der Puk.

Der Mueller schnarcht und das Gesinde,
Und nur die Tochter wacht im Haus;
Die lachet still und zieht sich heimlich
Fuersichtig die Pantoffeln aus.

Sie geht und weckt den Muellerburschen,
Der kaum den schweren Augen traut:
«Nun kuesse mich, verliebter Junge;
Doch sauber, sauber! nicht zu laut».

**************************************
Оригинал написан 5-истопным ямбом,
кол-со слогов в каждом катрене:
9-8-9-8. Рифма в чётных строках: 2-4.
При переводе это соблюдено
**************************************
Нис Пук , или Нес Пюк, персонаж из народных сказок, похож на нашего домового. .  Легендарная фигура в основном известна в регионе Шлезвиг  по обе стороны немецко-датской границы.

Нис Пук имеет следующие свойства:
• должен заботиться о доме, дворе и животных, если жители хотят хорошо относиться к своим детям и домашним животным и иметь балансирующий эффект в доме и деревне.
• Говорят, что Нис Пук живет на чердаке или в сарае.
• Раз в год, на рождество, ему нужно приносить миску крупы (с маслом). Если этого не происходит, он уходит в другую деревню. Тогда дом и двор без защиты подвергнутся жадности и разложению.

****************************************
Теодор Шторм (1817-1888)– немецкий поэт и прозаик. Яркий представитель немецкого реализма 19 века. Автор стихов, рассказов, повестей.
****************************************
Фото из интернета (Коллаж мой)
****************************************
           ОТКЛИКИ:

***
http://stihi.ru/avtor/211625 Валентина Траутвайн-Сердюк

Es ist heiss im Monat Juli.
Alles braucht am Mittag Rast.
Und im Dorf, in kleiner Muehle,
Hoert man keine Laerme fast.

Muellers Tochter ist so schlau;
Hab'n die Eltern Mittagsschlaf,
Weiss das Dirndle ganz genau,
Was es jetzt so huebsches schafft.

Heimlich schleicht es in die Stube,
Auf Zehspitzen und barfuss,
Auf sie wartet Gehilfsbube,
Er schenkt ihr den heissen Kuss.

Ach, der Vati, ach, die Mutti!
Ihr verpasst das Toechterlein.
Suess verlaufen die Minuten
Der geheimen Liebelei.

Мой перевод:

Жарко в месяце июле.
В полдень отдыхают все.
И на мельнице уснули.
Тихо, шума нет нигде.

Дочь у мельника хитра.
Он уже вовсю храпит.
Вот поэтому она
На свидание спешит.

Тихо в комнату крадется
На носочках и босой.
Ждет ее там не дождется
Подмастерье молодой.

Папа, мама, ахи, охи!
Где дочурочка у вас?
Слышны сладкие лишь вздохи
Вашей девочки сейчас.


***
http://stihi.ru/avtor/a9150510793 Александр Шелехин

Жара.И всюду всё застыло,
и воздух будто недвижим.
А сердце девушки заныло,
ей паренек соседский мил.
Тихонько в комнату прокралась,
от удивленья он застыл.
И долго нежно целовалась,
пока хватило на то сил.