Байрон. Прощание с Мальтой. перевод

Алексей Яшин 3
Байрон
 Прощание с Мальтой

  вольный перевод

 Адью, все радости Валетты!
 Адью, Сирокко, солнце, пот!
 Адью, дворцы и кастаньеты!
 И дом, где вылез в дымоход!

 Адью, проклятые ступеньки!
 (Их проклинали мы частенько!)
 Адью, банкроты и купцы!
 И за оградой молодцы!
 Адью, вы, чистые конверты!
 И дуракам – аплодисменты!
 Адью, проклятый карантин,
 Что лихорадку дал и сплин!
 Адью же, сцена, где зеваем,
 И губернатора ругаем!
 Адью, чудесные фемины!
 Адью, накидки, лица, спины!
 Адью, тот воздух предо мною,
 Что пахнет самою войною!
 Я уезжаю, Бог лишь знает,
 Но к городскому смогу тянет,
 И к тучам, и ко всем вещам,
 Плохим ( по правде), что ждут там.

 Прощайте, храбрые сыны,
 Что крови голубой верны!
 И – падшие вожди без флота!
 Вам воевать ещё охота!
 И полуночные улыбки,
 И ежедневные пиры,
 Войны объявленной ошибки,
 И казановы до поры!
 И Музу (вас хочу просить)
 Прошу за рифму извинить.

 И часто Фрейзер вспоминаю.
 К чему? Её не восхваляю.
 Не буду я её хвалить.
 Напрасно это говорить.
 К чему здесь в самом деле лесть?
 Достоинств в ней не перечесть.
 Она не может не сиять.
 В словах простых не описать
 Тот стиль простой, немножко грустный,
 Изящный, лёгкий, безыскусный.
 А с нею как часы летят!
 К чему тут песни! Этот взгляд…

 С тех самых пор, как здесь живём,
 Ты, Мальта, мой военный дом!
 Тебя не буду оскорблять,
 А буду прямо к чёрту слать.
 Спрошу, глазея из окна:
 Что же за место это, а?

 Потом в мой скромный уголок
 Вернусь за книгой на часок.
 И буду там я всё хворать,
 Лекарство ложками глотать.
 И звёзды я благославлю,
 Где я хвораю и творю.

 Пост Скриптум. Заранее приношу извинения за чересчур вольный перевод; в некоторых местах даже был изменён смысл подлинника.