Микеланджело, Сонет

Анатолий Возвышаев
Тот гениальней: замысел имея,
Но ограничен в мраморе кто сам.
И с тайной в сердце, вопреки глазам,
Всё ж разуму перечить не посмеет.

Я, убегая, сердце обещаю -
Тебе, о, донна, слава небесам.
В нём спряталась, где не живу я сам.
И образ твой, увы, не воплощаю.

Да, есть любовь, но нет в ней красоты.
Лишь гнев твой и отсутствие удачи -
Отныне мне вменяются в вину.

Знать, плач и смерть мне обещаешь ты.
Мой жалкий гений - ничего не значит.
Во тьму тобой непризнанный уйду.

(свободный перевод)


Ниже привожу подстрочный перевод из Интернета:

Нет лучшего гения, чем замысел,
Который ограничивается не только в себе, но и в мраморе
Со своей тайной. И только тогда случается,
Что рука повинуется разуму.

Плохо то, что я убегаю, и хорошо то, что я обещаю
Тебе мудрейшая благая донна и богиня,
Которая спряталась, и поэтому я больше не живу.
По сравнению с тем, что в искусстве, я не образец.

У любви нет ни твоей красоты,
Силы, удачи, сильного гнева.
Несут мою вину.

Если внутри твоего сердца смерть и плач,
Принеси с собой во времени, и мой жалкий гений
Не знает горя, ничего кроме смерти.


Ещё привожу перевод известного переводчика А. Эфроса.

И высочайший гений не прибавит
Единой мысли к тем, кто мрамор сам
Таит в избытке - и лишь это нам
Рука, послушная рассудку, явит.

Иду ли в радости, тревога в сердце ль давит,
Мудрейшая, благая донна - Вам
Обязан всем я, и тяжёл мне срам,
Что Вас мой дар не так, как должно славит.

Не власть любви, не Ваша красота,
Иль холодность, иль гнев, иль гнёт презрений
В злосчастии моём несут вину, -

Зачем, что смерть с пощадою слита
У Вас на сердце,- но мой  жалкий гений
Извлечь, любя, способен смерть одну.

Портрет Микеланджело с текстом взят из Интернета, благодарю авторов сайта.