Ю. Заров И август красиво уходит. П-д на укр. язык

Михаил Гуськов
Юрий Заров http://stihi.ru/avtor/yu101 - автор Стихи.ру, сделал перевод на украинский язык моего стихотворения "И АВГУСТ КРАСИВО УХОДИТ" http://stihi.ru/2020/08/13/8155 за что ему от меня низкий поклон.

ВЖЕ СЕРПЕНЬ КРАСИВО УХОДИТЬ... Михайло Гуськов
Перевод Юрия Зарова

Я знаю, що серпень - не осінь
а літ сорок - геть це не старість
Та серце закохане просить:
нехай за керманича радість!

Не треба, будь ласочка, смутку;
і так вже є то у нагоді,
що в кожному візерунку
частинка є й від природи.

Мій любий - ти копія серпня,
як він - день від дня холодніший.
До осені я притерплюся,
до зради твоїй - то складніше.

Нам літо ніхто не поверне,
все вирішив серпень підступний,
і в осінь пішов мій невірний
з дівчиной містком дуже хитким.


Мій серпень це є смутку дні -
тебе благаю: поверни
все те, що іншій ти віддав!
Ти ж золото любові мав...

П.С. - Название Вже серпень красиво збігає... программа не пропускает.

16.09.20201

Вдохновившись переводом Юрия Зарова, другая участница Стихи.ру, Акростихи Эммы Ивановойhttp://stihi.ru/avtor/emma505 
сделала свой перевод этого стихотворения, за что я ей также очень благодарен.

Юрий, я тоже попыталась перевести этот стих и вот что получилось:

И СЕРПЕНЬ УХОДИТЬ КРАСИВО

Я знаю, що серпень - не осінь,
бальзаківський вік - то не старість,
та серце закохане просить,
щоб в ньому не сум був, а радість!

Не треба ні спорів, ні смутку,
тобі нагадаю я знову:
розриви, що є в візерунках -
в мереживі це так чудово!

Ти - копія серпня, дивлюся,
як він - день від дня холодніший!
До осені я притерплюся,
до зради твоєї - складніше...

Була я з тобою щаслива,
та серпень змінив все, і тому
із іншою в осінь красиво
він йде по мосту золотому...

Мій серпень - це ночи та дні,
не їх поверни ти мені,
а те, що ти іншій віддав, -
мій міст золотий поверни!

С улыбкой и наилучшими пожеланиями, Эмма.
Акростихи Эммы Ивановой   17.09.2020 09:07
 
Авторский текст стихотворения Михаила Гуськова "И август красиво уходит"  http://stihi.ru/2020/08/13/8155

Я знаю, что август - не осень,
А сорок лет - это не старость,
Но сердце влюбленное просит,
Чтоб тон задавала нам радость!

Не надо, пожалуйста, спорить,
И так уже все стало ясно,
Разрывы есть в каждом узоре:
И в кружеве это прекрасно,

Любимый, похож ты на август!
И день ото дня холоднее.
Я, может быть, с осенью справлюсь,
Но с чувством своим - не сумею.

Нам лето никто не воротит,
Все август решил по-другому,
И в осень красиво уходит
С другой по мосту золотому.

Мой август - это дни,
Я не прошу: их мне верни!
Верни,  что отдал ты другой,
Верни мне мост мой золотой!

На это стихотворение "И АВГУСТ КРАСИВО УХОДИТ" ранее был сделан еще один перевод - на мокшанский язык участницей нашего сайта - госпожой Маршей.
Прошу желающих ознакомиться с ним по ссылке: http://stihi.ru/2020/08/28/3455