Уоллес Стивенс. Шесть особенных зарисовок 1

Про За
Из цикла
       "Шесть особенных зарисовок"

I
Китай. В тени сосны сидит старик.
Он смотрит,
    как ветер треплет
        бело–голубой дельфиниум,
          что на краю тени...
 Ветер шевелит бороду старика.
   Сосна качается под ветром.
Так вода течёт сквозь водоросли.

II
Ночь – цвета женской руки.
Ночь,
женщина,
благоухающая,
            таинственная
                и податливая,
                скрывает себя.
Браслетом,
         подрагивающим в танце,
                сияет пруд.

III
Я меряюсь с высоким деревом
 и нахожу себя намного выше:
    глазом касаюсь солнца,
                ухом – берега моря...
И мне досадно,
        что муравей
        способен преодолеть
                границы моей тени.



                (Six Significant Landscapes)

                I
                An old man sits
                In the shadow of a pine tree
                In China.
                He sees larkspur,
                Blue and white,
                At the edge of the shadow,
                Move in the wind.
                His beard moves in the wind.
                The pine tree moves in the wind.
                Thus water flows
                Over weeds.

                II
                The night is of the colour
                Of a woman's arm:
                Night, the female,
                Obscure,
                Fragrant and supple,
                Conceals herself.
                A pool shines,
                Like a bracelet
                Shaken in the dance.

                III
                I measure myself
                Against a tall tree.
                I find that I am much taller,
                For I reach right up to the sun,
                With my eye;
                And I reach to the shore of the sea
                With my ear.
                Nevertheless, I dislike
                The way ants crawl
                In and out of my shadow.

________________
Перевод вольный...