Вера Маркова и переводы хайку

Анастасия Авис 23
Пробую слово бережно, бережно,
На вкус, на зрение, на осязание.

— Вера Николаевна Маркова

Вера Николаевна Маркова (1907-1995) — известная в России переводчица японской поэзии и прозы. Моё знакомство с хайку началось именно с переводов Веры Николаевны. Кроме переводческой деятельности, будучи филологом, Маркова занималась исследованием японской классической литературы, а также сама была поэтом. За свои заслуги в популяризации японской культуры и поэзии в России Вера Николаевна, указом японского правительства, в 1993 году была награждена Орденом Священного сокровища. Этот орден получают иностранцы за вклад в развитие общественной, культурной жизни Японии.

Среди русских поэтов хайку есть мнение, что переводы, сделанные В. Н. Марковой, только исказили японские стихи чрезмерной лиричностью, не свойственной хайку, а также вычурностью и вольностями в трактовке исходного текста. Однако я не согласна с этим.

В поэтике хайку существуют понятия хана («цветок» строфы), ниой («аромат»), ми («плод»), сюми («вкус», «прелесть»), иро («очарование», «цвет»). Для того, чтобы иностранец, в нашем случае — русский человек, привыкший к рифмованной поэзии — проникся очарованием нерифмованных трёхстиший (верлибров, белых стихов), необходимо было ярко показать, в чём же заключается прелесть, очарование восточного жанра, почему это можно "распробовать" и полюбить наравне с хорошо знакомыми жанрами.

Когда я читала эти переводы, то у меня не создавалось ощущения, будто я читаю о какой-то таинственной, загадочной стране. Чувства и образы, которые передавала Маркова, были мне хорошо знакомы. Особенно — образы природы, смена времён года. Те же цветы, упомянутые в стихах японцев, я видела в своём саду, те же деревья — сосны, да и те же бабочки, лягушки, муравьи, улитки, птицы. Словом, ничего особенного, но, если приглядеться, такое красивое. По этим переводам я училась наблюдательности, умению подмечать детали, вглядываться в малое. Училась следовать форме 5-7-5, пока не узнала, что для русскоязычного автора это не определяющий фактор в написании хайку. Для примера хочу привести свои ранние стихи в жанре хайку, 2011-2013 годов:

Белый мотылёк,
провожатый в сумерках,
кто ведёт тебя?

С неба на землю
или с земли на небо?
Вьются пушинки…

Это стихотворение было отмечено на Втором японо-российском конкурсе хайку в 2013 году.

Попутный ветер —
с ватагой листьев сухих
бреду к закату…

А это стихотворение получило диплом (почётную грамоту) в номинации «Современное хайку» на 5-ом Международном конкурсе хайку на русском языке (МКХ 5) в 2012 году.

Тени с востока…
В жёлтых ромашках едва
теплится солнце.

Прошлое лето.
Ветер в вагоне метро
поднял пушинку.

На старых камнях
вдоль железной дороги
вьюнок полевой…

Горьки, должно быть,
капли дождя на цветах
поникшей пижмы…

В. Н. Маркова в своих переводах часто сохраняла традиционную форму 5-7-5 слогов. Однако в её переводах не было того, что есть в стихах авторов «хокку», которые этим переводам подражают. Ни перегруженности метафорами и олицетворениями, ни слащавости. Несомненное достоинство переводов В. Н. Марковой — это лиризм, живое чувство и «послечувствование» (ёдзё), а также некий «аромат старины». Только не осмысляя, не чувствуя переведённые строки, можно утверждать о тотальном искажении жанра, а также писать напыщенные строки в 5-7-5 слогов и называть это «хокку». Свою задачу —заинтересовать русского читателя японской поэзией — Вера Николаевна выполнила качественно, и неумелое подражание её переводам не может обесценить её труд. Я и сейчас люблю перечитывать переводы В. Н. Марковой, хотя пишу теперь совсем иначе…

мальва в саду
переводы
японской поэзии