Я словно бы в саду цветущем. Перевод Ю. Зарова

Михаил Гуськов
Вiльний переклад. Я нiбито в садку... М. Гуськов
http://stihi.ru/2020/09/25/2834

Юрий Заров

Я начебто в садку гуляю:
Блукаю в павутинні галсів -
Мій човник хвилі підганяють,
Зірки запитую про шанси.

Спливли роки, десятиріччя,
Та де ж химерна та країна,
Від щастя сяючі обличчя!?
Два метри... - човна то провина!
:) и :(

вересень, 2020

+++++++++++++++++++++++++++
Оригинал:
http://stihi.ru/2012/04/26/16

Я словно бы в саду цветущем

Михаил Гуськов

Я словно бы в саду цветущем
Забылся в сладком полусне -
Лежу в кораблике плывущем,
Средь звезд качаясь на волне.

Плыву из года в год без ветра
Я в незнакомую страну -
Кораблик мой в длину два метра
И лишь полметра в ширину.