О, ты, невесомая плоть…
Диего Валери (1887 – 1976)
перевод с итальянского
О, ты, невесомая плоть, пугающий смак наслажденья,
Чьи руки подобны крылам, с цветами так схожи и пряны*,
Чьи низкие веки дрожат, чьи бледные губы медвяны,
Чьи русые косы** — трава под солнцем его возвышенья.
О, ты, что из дали пришла, из дали далёкой-далёкой,
Чьи были шажочки малы, шажочки заблудшей овечки,
В безмерной огромной ночи как милые сердцу словечки
На грудь мне тоску положи в безмолвной мольбе одинокой.
Потом, поднимая главу, мне в очи взгляни голым взором,
Глубоким, влюбленным внутри, бездонным как синее небо.
Тогда меня света поток охватит по-хищному слепо...
И после меня поглотит как облако хлопьев с задором.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
* пряный (перен.) — возбуждающий чувственность.
См. веб-словарь: https://ru.wiktionary.org/wiki/пряный
** в итальянском оригинале речь идет о волосах, но
слово «косы» близко по смыслу и звучит поэтичнее.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
оригинальный итальянский текст:
https://10fe.wordpress.com/2020/09/24/haiku-izzazione/
Tu, corpo senza peso...
Diego Valeri (1887 – 1976)
Tu, corpo senza peso, paurosa dolcezza
di braccia come ali, di mani come fiori,
tremar di palpebre basse, tenere labbra incolori,
capelli come un’erba bionda di sole e d’altezza.
Tu da cosi lontana lontananza venuta,
coi tuoi piccoli passi di smarrita fanciulla,
dentro la notte immensa e chiusa come il nulla,
a posar sul mio petto quest’angoscia tua muta.
Poi lenta levi il capo, e mi fissi negli occhi
gli occhi tuoi nudi, fondi, innamorati dentro,
e allora mi travolge la rapina d’un vento
di luce, e mi consuma come nuvola a fiocchi.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина иллюстратора Bruno di Maio
https://i.postimg.cc/tRngDKN8/art-Bruno-di-Maio.jpg