Адам Мицкевич. Так вышло...

Терджиман Кырымлы Второй
Так вышло: гусеницей дерево осталось:
листвы больной вверху маячит малость,
под перебор ветвей– щетинок, ножек–
лишай пестрит-волшбит до самых рожек;
сучит оно под ветром членами– колюки–
то ль гусеница, то ли детка в люльке.
Внять гул воды– глухой, холодный, монотонный–
и мыслить волнами наземной тони;
семи ветрам вручиться мимолётным–
и назубок звонки их коловротов;
влониться в реку рыбам вечным гостем–
их взором неколеблемым что звёзды
не вычтешь...

перевод с польского Терджимана Кырымлы


I z drzewa wysluzylo juz zostac robakiem,
Juz swieci sie po wierzchu lisciem niejednakim,
Barwista wrozba liszki, wierzcholki jak rozki
Bodzie w gore i liscmi przebiera jak nozki,
Gdy wiatr wionie, ze nie wiesz, czy dziecko w kolebce,
Czy gasienica szybko macaca nogami.
Wsluchac w szum wod gluchy, zimny i jednaki
I przez fale rozszerzac mysl wod jak przez znaki,
Dac sie unosic wiatrom nie wiedziec gdzie lotnym
I zliczyc kazdy dzwiek na ich ruchu kolowtotnym,
Wnurzyc sie w lono rzeki z rybami,
Ich okiem niewzruszonem jak gwiazda
Nie wyczytasz...

Adam Mickiewicz