Октябрьское утро

Татьяна Лаврова -Волгоград
Вольный перевод с французского
Fran;ois COPP;E

Октябрьский час изысканный рассветный…
В нём краски солнца яростно играют.
Туман в осенней дымке неприметный,
Листва с деревьев в парках опадает,

Кружится очень медленно и тихо.
И благодарный взгляд следит с признаньем,
Как медный лист слетает с дуба лихо,
Кровавый лист кленовый – с опозданьем.

Ржавеют листья… Голые деревья,
Как птицы без одежды-оперенья.
Зимы дыханье в воздухе дрожит.

Снежок, порой, срывается, летает,
Землицу, словно пухом укрывает.
И золото листвы на нём лежит.
 
фото автора


Matin d’Octobre

C’est l’heure exquise et matinale
Que rougit un soleil soudain.
A travers la brume automnale
Tombent les feuilles du jardin.

Leur chute est lente. On peut les suivre
Du regard en reconnaissant
Le ch;ne ; sa feuille de cuivre,
L’;rable ; sa feuille de sang.

Les derni;res, les plus rouill;es,
Tombent des branches d;pouill;es :
Mais ce n’est pas l’hiver encor.

Une blonde lumi;re arrose
La nature, et, dans l’air tout rose,
On croirait qu’il neige de l’or.

Fran;ois COPP;E (1842-1908)