Выбор

Вера Дорди
Ты говоришь, снега и маябри
забудутся, лишь дверцу отвори,
что видимо-невидимо широких
путей туда, где людям повезло,
и проклинаешь весело и зло   
страны моей несметные пороки.

А я нарежу сыр и чёрный хлеб
и не скажу, насколько ты нелеп,
когда кричишь про свой нелёгкий выбор.
Послушал бы, как в сумраке густом
стихает лес за стареньким мостом
и гулко отмечает «выбыл, выбыл».

Пока рассвет ещё неразличим,
давай на посошок и помолчим.
Остаться – невеликая причуда.
Я, может, и уехала бы, но
зачем же сокрушаться об ином –
что всё не то, чем кажется отсюда.

А ты, когда истают фонари,
соври мне, обязательно соври,
что где-то там в своём любимом кресле
хоть ненадолго станешь уязвим,
когда шепнёт залётный серафим:
«А если бы остался ты, а если?»

Что нежностью затопит до виска –
почудится до явности близка
отчизна. И простив  её изъяны,
сорвёшься перетянутой струной –
увидеть бы не рай свой островной,
а этот лес и мостик деревянный.


Перевод на итальянский, сделанный Ольгой Равченко из Белоруссии
с пояснением непереводимых "маябри" и "посошок"
LA TUA SCELTA
Mi dici che dimentichiamo neve e “maggebri”(1) ,
basterebbe aprir la porta,
per trovare ampie vie dove andare,
e dove tanta gente ha avuto fortuna.
E maledici gli innumerevoli vizi
allegri ma malvagi del mio paese.
E io taglier; formaggio russo, pane nero
e non dir;: “Ma quanto sei ridicolo
quando urli per la tua scelta difficile”.
Dispiace che non ascolti, nel denso crepuscolo
che intorpidisce la foresta dietro un piccolo ponte vecchio,
il riecheggiare "se ne ; andato, se ne ; andato".
Mentre l'alba ; ancora indistinguibile,
brindiamo prima la tua partenza:
“Na possosciok!”(2) e facciamo silenzio.
Restare, io, qui non ; una bizzaria.
Anch` io me ne sarei andata, ma ...
perch; lamentarsi di quello
che ti aspetta, alimentando la delusione.
E tu, quando si spengono le luci,
dimmi un bugia, ti supplico di dirla,
che stando altrove, nella tua sedia preferita,
diventi vulnerabile al meno per un po',
quando un serafino di passaggio ti sussurra:
“E se tu fossi rimasto, se…?”
Che la tenerezza ti si allarghi fino alla tempia
e ti sembrasse vicina la Patria.
E perdonando i suoi difetti,
come la corda troppo stretta, fuggirai
dal paradiso della tua isola felice
cercando la salvezza in questa foresta
e in questo piccolo ponte vecchio fatto di legno.

(1) il famoso poeta russo Andrey Voznessiensky ha “bautizzato” i mesi ottonnali in autumn-embri. Qui` vediamo “maggebri”, cio; il mese di Maggio “sposato” coi mesi 4 mesi che finiscono in –bre.
(2) “Na possosciok!” – un brindisi scerzoso pell'ultimo bicchierino di vodka bevuto prima di partire. Se per qualche motivo una persona stava per lasciare i padroni di casa ospitali, gli sono stati offerti 10 bicchierini di "giusticare la fuga", e e li doveva bere in una certa sequenza. Di questi 10, il famigerato “na possosciok” era n. 6, quando il partecipante alla festa era gi; nel cortile. La sua storia risale all'antichit;, quando i viaggiatori mettevano un bicchiere sul bordone – p;ssokh (il diminutivo: possosci;k”), offrendo di berlo fino in fondo per un buon viaggio. Se all'ospite gli tremava la mano e lui lasciava cadere il bicchiere, versava il contenuto o non ha portava fino alla bocca, ; stato costretto di restare e pernottare.