Надя Эстеба де Анджели Мирабиллис - красавица ночи

Татьяна Воронцова
Перевод с французского

 
Сады у моря с отблеском жемчужным,
Загадка жизни с изумрудной красотою;
Вселенная  с  чернильной  глубиною,
И  сладкий  свет  Луны  неравнодушной.

Селена  тайны  бездны  постигает,
Сады с жемчужным  отблеском у моря,
Где  стаи  рыб  танцуют  на  просторе,
В  сокровищах  зелёных  волн  летают.
 
Обломки  ржавые  святынь  и  бытия,
Рассказчики  немые  сказок  чудных;
Сады  у  моря с отблеском жемчужным,
Расцветок  шарм  и  подпись  короля.
 
Горят  огни  на  призмах  ночи  в  охре,
Планктона  магия  и  краски  анемонов.
И роскошь берега,  что веером, и  склоны, 
Сады  с  жемчужным  отблеском  у  моря.

15.10.2020 г.


Nadia ESTEBA DE ANGELI

 Sigean (type de poеsie :Maillet) Франция

 
 MIRABILLIS -LA BELLE DE LA NUIT
 
Les jardins de la mer , ont des reflets nacrеs
L’еmeraude beautе de la vie mystеrieuse
C’est tout l’univers aux profondeurs encrеes
Qui luit lascivement, sous la lune curieuse.
 
Sеlеnе perсoit du ciel, les abysses secrets ;
Les jardins de la mer , ont des reflets nacrеs
O; volent en dansant des essaims de poissons
Dans l’onde verdoyante, et trеsors а foison.
 
Les еpaves de rouille en gardiennes du sacrе
Abritent en silence des contes d’aventures ;
Les jardins de la mer ont des reflets nacrеs,
Aux coloris charmeurs, d’un roi la signature.
 
Les lueurs de la nuit, dans les prismes ocrеs
S’ouvrent sur la magie du plancton, d’anеmones,
Et les grands cеtacеs au dessus des gorgones,
Aux jardins de la mer, ont des reflets nacrеs.