Из англ. дет. поэзии Часы

Родин Игорь
Сделал перевод. А потом вспомнил, что уже переводил данное стихотворение раньше. В результате получилось 2 варианта, отличающихся друг от друга не только по форме, но даже по содержанию.

Часы

(вариант 1)

У нас часы в гостиной,
В углу они стоят.
На циферблате стрелки
Всем время говорят.

Вот если бы и дети
Могли работать так
И жизнь не превращали
В бедлам и кавардак!

И было бы прекрасно,
Чтобы у всех ребят
Умыты были лица,
Как этот циферблат!

(вариант 2)

Над входом в школу есть часы,
И каждому из нас
Две стрелки четко говорят,
Который стукнул час.

Вот если б эти две стрелы
Вставлял бы кто-то в лук
И в лодырей бы запускал,
Отбившихся от рук!

                Из книги «Рифмы матушки Гусыни»

Оригинал:

There's a neat little clock,
In the schoolroom it stands,
And it points to the time
With it's two little hands

And may we, like the clock,
Keep a face clean and bright,
With hands ever ready
To do what is right.

                From the book “Mother Goose rhymes”