Уоллес Стивенс. Планета на столе

Про За
ПЛАНЕТА НА СТОЛЕ

Ариэль был доволен своими стихами.
Они возвращали его
   к самому лучшему времени,
       к увиденному и полюбившемуся.

Другие творения солнца несли боль,
                потери и неразбериху.
Но в слове
                он и солнце были заодно,
и написанные им стихи
       в полной мере          
                были детищем солнца...

Важно не то, переживут ли его они.
Что действительно имело значение:
в них непременно
     должны отразиться
          отдельные черты,
               дух,               
               богатство 
(пусть наполовину
                – при бедности слов)
той планеты, 
               частью которой они были.


           THE PLANET ON THE TABLE

           Ariel was glad he had written his poems.
           They were of a remembered time
           Or of something seen that he liked.

           Other makings of the sun
           Were waste and welter
           And the ripe shrub writhed.

           His self and the sun were one
           And his poems, although makings of his self,
           Were no less makings of the sun.

           It was not important that they survive.
           What mattered was that they should bear
           Some lineament or character,

           Some affluence, if only half-perceived,
           In the poverty of their words,
           Of the planet of which were part.

________________
Перевод вольный...